
Introduction: “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu
“THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu first appeared in 2004 in his collection New and Selected Poems (Salt Publishing), where it stages a deliberately confrontational migrant persona who refuses the expected script of gratitude and “integration” (Yu’s speaker bluntly answers, “You expect me to be integrated into the mainstream / I don’t care”), reframes citizenship as transactional mobility (“in order to travel more freely”), rejects linguistic/national co-option (“You expect me to speak English and write English … not so that you think I am English”), and indicts the host nation’s consumerist nationalism (“another day another dollar mentality and nationality”) while exposing the racial logic behind polite multicultural rhetoric (“We don’t … want you Asians, PERIOD!”), all capped by provocative irony and tonal reversals (“You think I am serious? / Of course I am not”). Its popularity and frequent critical uptake stem from this high-voltage satirical voice—simultaneously comic and accusatory—because it renders debates about Australian multiculturalism, race, and national identity in an immediately teachable, quotable form, including its later anthologisation in the Macquarie PEN Anthology of Australian Literature and associated teaching materials, and its sustained attention in scholarship on nationalism and racialized belonging.
Text: “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu
If you are looking for one
Don’t look further for he is here
Writing the poem about the hows and the whys and the nos
You expect me to be integrated into the mainstream
I don’t care although I become a citizen
Not to strengthen your national identity as you like to think
But in order to travel more freely in the rest of the world
You expect me to speak English and write English
Which I can do but not so that you think I am English
But to do just what I am doing here
Writing poems that do not sit comfortably with your
Another day another dollar mentality and nationality
You think that because I came to and live in Australia
I should be grateful for the rest of my life
But you don’t know that I already regret that I’ve made an irreversible mistake
And you have made a mistake, too, I think
Because years ago you promoted Australia in our country so aggressively
Why not be honest and say: We don’t fucking want you Asians, PERIOD!
And you know what I think you should do to make me grateful?
Strip me of my citizenship and send me back to China in forced repatriation
Like you have done to so many of them
You think I am serious?
Of course I am not
What do you reckon?
© 2004, Ouyang Yu, From: New and Selected
Publisher: Salt Publishing
Annotations: “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu
| # | Text | Annotation (what the line is doing) | Literary devices |
| 1 | If you are looking for one | Opens by addressing an implied audience who is “searching” for a certain kind of immigrant figure. | 🔴 Direct address; 🟢 Irony (sets up a “type”); 🔵 Free-verse opening |
| 2 | Don’t look further for he is here | A blunt command that theatrically “presents” the subject; performs a mock introduction. | 🟠 Imperative; 🔴 Direct address; 🟢 Irony; 🔵 Line emphasis |
| 3 | Writing the poem about the hows and the whys and the nos | Frames the poem as explanation and refusal; the “hows/whys/nos” compress inquiry + dissent. | 🟩 Tricolon + polysyndeton; 🟩 Assonance/alliteration (“hows/whys”); 🔵 Free verse |
| 4 | You expect me to be integrated into the mainstream | Names the dominant society’s demand for assimilation (“mainstream” as normative pressure). | 🔴 Direct address; 🟡 Repetition/parallel setup (“You expect…”); 🟢 Satiric critique |
| 5 | I don’t care although I become a citizen | Rejects the moral obligation that citizenship is supposed to imply; separates legal status from gratitude. | 🟣 Contrast (citizen vs “don’t care”); 🟢 Irony; 🔵 Free verse |
| 6 | Not to strengthen your national identity as you like to think | Denies the host nation’s self-flattering narrative (immigrant as proof of national virtue). | 🔴 Direct address; 🟢 Irony; 🟣 Antithesis (their belief vs his motive) |
| 7 | But in order to travel more freely in the rest of the world | Reframes citizenship as pragmatic mobility rather than loyalty; undercuts patriotic rhetoric. | 🟣 Contrast (ideal vs practical); 🟢 Satire; 🔵 Free-verse pacing |
| 8 | You expect me to speak English and write English | Identifies language as a gatekeeping demand; doubles “English” for pressure/constraint. | 🔴 Direct address; 🟡 Repetition; 🟢 Social critique |
| 9 | Which I can do but not so that you think I am English | Claims competence while rejecting identity erasure; draws a boundary between language and belonging. | 🟣 Antithesis (ability vs identity); 🔴 Direct address; 🟢 Irony |
| 10 | But to do just what I am doing here | Turns the “English” demand back on the audience: he uses English to dissent, not comply. | 🟣 Contrast; 🟢 Irony; 🔵 Line emphasis |
| 11 | Writing poems that do not sit comfortably with your | Begins a confrontation: the poems are intentionally unsettling to the reader’s assumptions. | 🔴 Direct address; 🔵 Enjambment (forces continuation); 🟢 Satire |
| 12 | Another day another dollar mentality and nationality | Targets consumerist routine and shallow nationalism; the idiom signals cultural automation. | ⚪ Idiom/cliché; 🟢 Satire; 🟡 Parallel pairing (“mentality and nationality”) |
| 13 | You think that because I came to and live in Australia | Calls out a conditional logic: residence is treated as permanent indebtedness. | 🔴 Direct address; 🟡 Repetition (“You think…”); 🟢 Critique |
| 14 | I should be grateful for the rest of my life | Exposes the extremity of the gratitude-demand—lifelong obligation as moral control. | ⚫ (implicit challenge); 🟢 Irony; 🟣 Contrast (life-long vs human autonomy) |
| 15 | But you don’t know that I already regret that I’ve made an irreversible mistake | Shifts to confession: migration is framed as personal loss; “irreversible” heightens stakes. | 🟣 Contrast (their expectation vs his feeling); 🟢 Bitter irony; 🔵 Line weight; ⬛ (intensifier via “irreversible”) |
| 16 | And you have made a mistake, too, I think | Flips blame back onto the host society; introduces mutual accountability. | 🟣 Reversal/contrast; 🔴 Direct address; 🟢 Irony |
| 17 | Because years ago you promoted Australia in our country so aggressively | Accuses national marketing/propaganda; “aggressively” implies coercive persuasion. | 🔴 Direct address; 🟢 Satire (selling a nation); 🔵 Free verse |
| 18 | Why not be honest and say: We don’t fucking want you Asians, PERIOD! | A forced “truth-telling” moment: racism voiced plainly; profanity + “PERIOD!” deliver shock and finality. | ⚫ Rhetorical question; 🟤 Profanity/blunt diction; 🟢 Satire; 🟡 Emphatic typography (“PERIOD!”) |
| 19 | And you know what I think you should do to make me grateful? | Sets up a provocative proposal; the question exposes the absurdity of demanded gratitude. | 🔴 Direct address; ⚫ Rhetorical question; 🟢 Irony |
| 20 | Strip me of my citizenship and send me back to China in forced repatriation | Hyperbolic/performative “solution” that mirrors exclusionary politics; shows gratitude-demand as coercion. | 🟢 Irony/sarcasm; 🟣 Contrast (citizenship vs stripping); 🔵 Free verse; (political diction) |
| 21 | Like you have done to so many of them | Broadens from “me” to systemic practice; “them” marks dehumanized mass treatment. | 🔴 Direct address; 🟢 Social critique; 🟡 Generalization for indictment |
| 22 | You think I am serious? | Directly challenges the reader’s interpretive stance; forces awareness of tone and strategy. | 🔴 Direct address; ⚫ Rhetorical question; 🟢 Irony |
| 23 | Of course I am not | Immediate reversal—confirms the provocation is strategic; exposes the trap of literal reading. | 🟢 Irony; 🟣 Contrast (serious vs not); 🔵 Line punch |
| 24 | What do you reckon? | Ends with colloquial address, implicating the reader in judgment and complicity. | 🔴 Direct address; ⚫ Rhetorical question; 🟤 Colloquial diction; 🟢 Satiric closure |
Literary And Poetic Devices: “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu
| Literary / Poetic Device (A–Z) | Example from the poem | Explanation (how it works here) |
| 🔶 Alliteration | “the hows and the whys” | Repeated initial sounds add rhythmic punch and oral force, matching the poem’s confrontational voice. |
| 🟣 Allusion | “send me back to China” | Evokes wider migrant histories (homeland, deportation, state power), expanding the poem’s political frame. |
| 🔷 Anaphora | “You expect me … / You expect me …” | Repetition mirrors the relentless demands placed on migrants and intensifies the speaker’s accusation. |
| ⚫ Antithesis | “I don’t care although I become a citizen” | Sets legal belonging against emotional/social belonging, revealing the gap between status and acceptance. |
| 🟥 Apostrophe | Ongoing address to “you” | The speaker confronts an implied host society directly, turning the poem into a pointed public address. |
| 🟦 Caesura | “And you have made a mistake, too, I think” | Internal pauses create a spoken, cutting cadence—like a controlled aside—heightening judgment. |
| 🟩 Colloquial diction | “What do you reckon?” | Everyday speech makes the voice immediate, unsentimental, and closer to argument than lyric confession. |
| 🟥 Direct speech / quotation | “say: We don’t … want you Asians, PERIOD!” | Inserts an unfiltered “voice” of exclusion to expose what the speaker claims is the blunt truth behind polite rhetoric. |
| 🟨 Enjambment | “do not sit comfortably with your / Another day another dollar mentality …” | Line overflow creates momentum and enacts “discomfort” structurally, pushing the critique forward. |
| 🟠 Hyperbole | “grateful for the rest of my life” | Exaggeration mocks the endless gratitude migrants are expected to perform, revealing the demand as unreasonable. |
| 🟢 Imagery | “Strip me of my citizenship” | Physical language dramatizes citizenship as something that can be torn away, intensifying vulnerability and threat. |
| 🟦 Irony | “You think I am serious? / Of course I am not” | The speaker destabilizes expectations, using irony to spotlight how absurd and coercive the “gratitude” script is. |
| 🟣 Juxtaposition | “travel more freely” vs. “forced repatriation” | Places freedom beside coercion to show how migration can involve both mobility and control. |
| 🔸 Metonymy | “citizenship” (for belonging/acceptance) | A legal label stands in for wider identity and social legitimacy, critiquing bureaucratic definitions of belonging. |
| 🟥 Profanity / shock diction | “We don’t fucking want you Asians” | Deliberate shock strips away decorum, forcing the reader to confront racism as blunt speech rather than euphemism. |
| 🔷 Rhetorical question | “You think I am serious?” / “What do you reckon?” | Questions corner the audience; they demand reflection and accountability rather than information. |
| 🟪 Satire | The “ungrateful immigrant” persona | The poem performs and overturns a stereotype to expose how “gratitude” can function as social control. |
| 🟦 Second-person point of view | “You expect…” / “You think…” | Sustained “you” implicates the addressee (host society/reader) and keeps the poem combative and dialogic. |
| 🟠 Tone shift | From critique → explosive quote → “Of course I am not” | Abrupt turns mirror tension in migrant–nation relations and keep the reader off-balance. |
| 🟡 Verbal repetition | “mistake … mistake” | Repetition sharpens mutual blame: the speaker regrets migrating, and the nation is accused of inviting then rejecting migrants. |
Critical Questions about “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu
- 🔷 How does “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu dismantle the “gratitude” expectation that shadows migrant life?
“THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu stages gratitude as a coercive social contract rather than a sincere emotion, and the poem’s voice exposes how the host nation’s welcome can be conditional on obedience, assimilation, and symbolic service to “your national identity.” By repeating “You expect me,” the speaker converts private prejudice into a public ledger of demands, showing that the migrant is invited to become a prop for the nation’s self-congratulation, while his refusal—“I don’t care although I become a citizen”—separates citizenship from moral indebtedness and implies that legality does not erase unequal power. When he insists he writes English “not so that you think I am English,” he rejects cultural conversion as the hidden price of acceptance, and by pushing the logic to an extreme—asking to be stripped of citizenship—he exposes the cruelty latent in the idea that belonging must be repaid forever, as though residence requires permanent self-erasure. - 🟣 In what ways does “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu interrogate language, voice, and literary authority in a national culture?
“THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu treats English as both instrument and battleground, because the speaker concedes competency—“You expect me to speak English and write English / Which I can do”—yet immediately destabilizes the cultural ownership that usually accompanies linguistic mastery, insisting that writing in English does not translate into being “English,” nor into endorsing the host nation’s “mainstream.” The poem therefore frames language not as neutral communication but as an arena where legitimacy is granted or withheld, and the act of writing becomes a counter-performance that refuses to “sit comfortably” with consumer nationalism. By foregrounding the poem’s own making—“But to do just what I am doing here / Writing poems”—Yu highlights literary authority as contested space, where the migrant writer uses the dominant language to disturb dominant narratives, and where the poem’s abrasive direct address functions like an intervention that refuses domestication. - 🟥 How does “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu deploy provocation, taboo diction, and irony to critique racism and multicultural rhetoric?
“THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu weaponizes provocation to make racism audible rather than deniable, and the quoted outburst—“We don’t … want you Asians, PERIOD!”—functions as a brutal compression of what is often disguised in policy euphemism, thereby collapsing the distance between “aggressive” national promotion abroad and exclusionary sentiment at home. The profanity is not merely sensational; it is a stylistic breach that mirrors the ethical breach of racial rejection, while the poem’s ironic tail—“You think I am serious? / Of course I am not”—complicates the reader’s response by oscillating between threat and performance. This instability is strategic, because it reproduces the migrant’s precarious position within a system that can grant citizenship while continuing to police belonging, and when the speaker proposes forced repatriation “like you have done to so many,” he turns satire into institutional indictment. - 🟠 What does “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu suggest about citizenship, mobility, and the economics of belonging under modern nationalism?
“THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu presents citizenship less as a culmination of integration than as a pragmatic technology of movement, since the speaker admits he becomes a citizen “in order to travel more freely,” and this admission reframes national membership as an administrative tool within a global hierarchy of passports. Yet the poem insists that this mobility does not purchase dignity, because the migrant is still measured against “another day another dollar mentality and nationality,” where economic logic and national logic fuse, and where the newcomer is valued instrumentally but resented culturally. The speaker’s confession of “regret” and “irreversible mistake” further complicates triumphalist migration narratives, suggesting that the promised prosperity can be shadowed by psychic loss and social hostility, while the mirrored claim that “you have made a mistake, too” exposes mutual misrecognition: the nation markets itself, invites labour and talent, and then reacts anxiously when migrants refuse assimilationist gratitude and insist on critique as a civic right.
Literary Theories and “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu
| # | Literary theory | Core lens (what it foregrounds) | References from the poem (direct textual anchors) | How the lens explains the poem’s argument |
| 1 | 🟥 Postcolonial Theory (Othering, assimilation, nation, racialized belonging) | Examines how power produces the “immigrant” as Other, demands assimilation, and treats belonging as conditional. | “You expect me to be integrated into the mainstream”; “You expect me to speak English and write English”; “Not to strengthen your national identity”; “We don’t … want you Asians, PERIOD!”; “Strip me of my citizenship … forced repatriation” | The poem exposes the host nation’s gatekeeping: the immigrant must “integrate,” speak the dominant language, and perform gratitude—yet is still positioned as alien (“Asians”). Citizenship is revealed as revocable/conditional rather than equal membership. |
| 2 | 🟦 New Historicism (text-in-history; institutions, policy, discourse) | Reads the poem as a cultural document shaped by—and responding to—historical forces (migration regimes, national branding, exclusionary rhetoric). | “years ago you promoted Australia in our country so aggressively”; “I become a citizen / … in order to travel more freely”; “forced repatriation”; “Another day another dollar mentality and nationality” | The speaker ties personal experience to state and economic structures: migration is linked to national marketing, bureaucracy (citizenship), and mobility economies. The poem reads like counter-testimony against official multicultural narratives. |
| 3 | 🟩 Marxist / Cultural Materialist Criticism (capital, ideology, commodification) | Focuses on how economic logic and ideology shape identity, belonging, and “value” assigned to migrants. | “Another day another dollar mentality”; “You promoted Australia… aggressively”; “I become a citizen / … to travel more freely” | The poem frames “integration” and “gratitude” as ideological cover for material interests: the nation is marketed like a product; migrants are evaluated via usefulness, conformity, and economic participation; citizenship becomes an instrument for mobility within a global market. |
| 4 | 🟪 Reader-Response / Reception Theory (interpretive control; provocation; tone) | Centers meaning-making in the reader’s reaction; examines how the text manages shock, irony, and complicity. | “You think I am serious? / Of course I am not / What do you reckon?”; “Why not be honest and say…” | The poem deliberately provokes and then destabilizes the reader’s certainty. The final questions force the audience to confront their own assumptions about immigrant gratitude, “polite” speech, and what counts as acceptable dissent. |
Themes: “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu
- 🔷 Assimilation Pressure and the Politics of “Integration”
“THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu frames integration not as a mutual social process but as a unilateral demand issued by an entitled “mainstream,” and the repeated “You expect me” functions like a bureaucratic refrain that converts the migrant into an object to be managed rather than a subject with agency. Although the speaker becomes “a citizen,” he refuses to perform the emotional labor that the host culture attaches to that status, because citizenship, in his view, is not a sacred gift but a legal instrument that does not automatically confer dignity or equality. By insisting that he will not strengthen “your national identity,” he unmasks assimilation as symbolic extraction, where the newcomer is welcomed only insofar as he validates the nation’s self-image. Consequently, the poem suggests that “integration” can conceal coercion, since it often demands cultural surrender while offering acceptance that remains conditional, anxious, and easily withdrawn. - 🟣 Language, Identity, and the Right to Write Against the Mainstream
“THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu treats English not merely as a medium of communication but as a contested credential, because the speaker is expected to “speak English and write English” as proof of compliance, even though he insists that linguistic proficiency must not be misread as cultural conversion. When he declares that he can write English “but not so that you think I am English,” he resists the imperial logic that equates language with identity, and he reclaims authorship as an oppositional practice rather than a passport into polite belonging. His poetry is designed to “not sit comfortably” with the host culture’s complacent nationalism, and this deliberate discomfort becomes both aesthetic method and ethical stance, since he writes to expose contradictions rather than to soothe them. In this way, the poem argues for a migrant literature that refuses domestication, using the dominant language to interrupt dominant narratives and to assert critique as a form of civic speech. - 🟥 Racism, Exclusion, and the Collapse of Multicultural Politeness
“THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu strips away the euphemisms of multicultural rhetoric by voicing what the speaker casts as the hidden truth of exclusion—“We don’t … want you Asians, PERIOD!”—and the shock of profanity is not gratuitous so much as diagnostic, because it forces the reader to confront racism as a blunt social fact rather than a vague atmosphere. The poem juxtaposes the nation’s earlier aggressive self-promotion abroad with its later resentment of those who accepted the invitation, thereby revealing a structural hypocrisy: migrants are solicited as labour, markets, or demographic solutions, yet rejected as cultural threats. Moreover, the speaker’s proposal that authorities should “strip” his citizenship and deport him stages belonging as precarious and reversible, showing how racialized outsiders remain vulnerable even after formal naturalization. Through these confrontations, the poem depicts racism as institutional and psychological, sustained by national narratives that demand gratitude while quietly reserving the right to expel. - 🟠 Citizenship, Mobility, and the Economics of Belonging
“THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu presents citizenship as a pragmatic strategy tied to mobility—“in order to travel more freely”—which unsettles sentimental accounts of national belonging by revealing the passport as a tool within a stratified global order. At the same time, the poem exposes how economic rationality and nationalist feeling converge in “another day another dollar mentality and nationality,” where the migrant is judged through an instrumental calculus, valued for utility yet policed for difference. The speaker’s confession of regret and “irreversible mistake” complicates success narratives of migration, suggesting that material opportunity may coexist with humiliation, alienation, and the constant demand to prove worth. By accusing the host society of having “made a mistake, too,” he flips the moral ledger and implies that national projects of recruitment and branding are themselves transactional, inviting people for economic or strategic reasons while refusing to accept the ethical consequences of that invitation.
Literary Works Similar to “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu
- 🔷 “Search for My Tongue” by Sujata Bhatt — Like Ouyang Yu’s speaker, Bhatt foregrounds language as a site of power and belonging, resisting the assumption that assimilation into the dominant tongue should rewrite identity.
- 🟥 “Immigrants” by Pat Mora — Similar in its critique of assimilation pressure, Mora shows how migrants are expected to surrender language and culture to satisfy the host society’s demands for “fit” and acceptability.
- 🟣 “Home” by Warsan Shire — Echoing the poem’s hard-edged refusal of sentimental gratitude, Shire explores migration as coercion and survival, emphasizing the violence and unfreedom that often sit behind “choice.”
Representative Quotations of “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu
| Representative quotation | Context & theoretical perspective | Explanation (what the quotation demonstrates) |
| 🟥🔴 “You expect me to be integrated into the mainstream” | Postcolonial (assimilation/Othering) + Discourse critique | Establishes the host society’s normative demand: “mainstream” functions as a power standard the migrant must fit, exposing integration as coercive rather than neutral. |
| 🟥🔴 “I don’t care although I become a citizen” | Postcolonial (conditional belonging) + New Historicist (citizenship as institution) | Separates legal status from emotional allegiance; citizenship is treated as administrative, not a moral contract of gratitude. |
| 🟥🟣 “Not to strengthen your national identity as you like to think” | Postcolonial (national mythmaking) + Ideology critique | Rejects the nation’s self-congratulatory narrative that immigrants validate “national identity”; punctures the fantasy of multicultural benevolence. |
| 🟩🟣 “But in order to travel more freely in the rest of the world” | Marxist/Cultural Materialist (instrumental rationality) + New Historicist | Recasts citizenship as pragmatic mobility capital; exposes global movement as structured by documents, borders, and unequal access. |
| 🟥🔴 “You expect me to speak English and write English” | Postcolonial (language hegemony) + Linguistic power | Identifies language as gatekeeping: English becomes a test of legitimacy, pushing the migrant toward cultural erasure. |
| 🟥🟣 “Which I can do but not so that you think I am English” | Postcolonial (hybridity/resistance) + Identity politics | Rejects assimilationist logic that equates language proficiency with identity conversion; asserts difference without incapacity. |
| 🟩⚪ “Another day another dollar mentality and nationality” | Marxist/Cultural Materialist (commodity logic) + Nationalism critique | Satirizes the fusion of economic routine and national selfhood, implying that belonging is measured through productivity and conformist “mentality.” |
| 🟥🟢🟤⚫ “Why not be honest and say: We don’t … want you Asians, PERIOD!” | Postcolonial (racial exclusion) + Reader-Response (shock strategy) | The poem stages a raw racist “truth” to unmask polite multicultural discourse; profanity and finality force the reader to confront exclusion behind civility. |
| 🟥🟢 “Strip me of my citizenship and send me back to China in forced repatriation” | New Historicist (state power) + Postcolonial (deportability) | Hyperbolic “solution” exposes how belonging can be made precarious; dramatizes the threat of removal as the underside of conditional citizenship. |
| 🟪⚫🔴 “You think I am serious? / Of course I am not / What do you reckon?” | Reader-Response / Reception (interpretive control) + Satire | The closing turn destabilizes certainty: the poem forces readers to test their assumptions about tone, “gratitude,” and who controls the meaning of immigrant speech. |
Suggested Readings: “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu
Books
- Ouyang Yu. New and Selected Poems. Salt Publishing, 2004. National Library of Australia catalogue, https://nla.gov.au/nla.cat-vn3070673. Accessed 15 Dec. 2025.
- Yu, Timothy. Diasporic Poetics: Asian Writing in the United States, Canada, and Australia. Oxford UP, 2021. Oxford Academic, https://global.oup.com/academic/product/diasporic-poetics-9780198867654. Accessed 15 Dec. 2025.
Academic articles
- Madsen, Deborah L. “The Exception that Proves the Rule? National Fear, Racial Loathing, Chinese Writing in ‘UnAustralia’.” Antipodes: A Global Journal of Australian/New Zealand Literature, vol. 23, no. 1, 2009. DigitalCommons@WayneState, https://digitalcommons.wayne.edu/antipodes/vol23/iss1/6Accessed 15 Dec. 2025.
- Dreyzis, Yu. A. “Bilingualism vs Multiculturalism: The Phenomenon of Australian-Chinese Poet Ouyang Yu.” Kritika i Semiotika [Critique & Semiotics], no. 1, 2015, pp. 295–315. PDF, https://istina.cemi-ras.ru/download/347931116/1tmNX0%3AOrIzTuxbNWbPMv2pWRE31jggLrs/. Accessed 15 Dec. 2025.
Poem websites
- Ouyang Yu. “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT.” Poetry International, 2004. https://www.poetryinternational.com/en/poets-poems/poems/poem/103-825_THE-UNGRATEFUL-IMMIGRANT. Accessed 15 Dec. 2025.
- Ouyang Yu. “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT.” Poetry International Rotterdam (PoetryInternationalWeb), 2004. https://poetryinternationalweb.org/pi/site/poem/item/825. Accessed 15 Dec. 2025.
