“THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu: A Critical Analysis

“THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu first appeared in 2004 in his collection New and Selected Poems (Salt Publishing).

"THE UNGRATEFUL IMMIGRANT" by Ouyang Yu: A Critical Analysis
Introduction: “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu

“THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu first appeared in 2004 in his collection New and Selected Poems (Salt Publishing), where it stages a deliberately confrontational migrant persona who refuses the expected script of gratitude and “integration” (Yu’s speaker bluntly answers, “You expect me to be integrated into the mainstream / I don’t care”), reframes citizenship as transactional mobility (“in order to travel more freely”), rejects linguistic/national co-option (“You expect me to speak English and write English … not so that you think I am English”), and indicts the host nation’s consumerist nationalism (“another day another dollar mentality and nationality”) while exposing the racial logic behind polite multicultural rhetoric (“We don’t … want you Asians, PERIOD!”), all capped by provocative irony and tonal reversals (“You think I am serious? / Of course I am not”). Its popularity and frequent critical uptake stem from this high-voltage satirical voice—simultaneously comic and accusatory—because it renders debates about Australian multiculturalism, race, and national identity in an immediately teachable, quotable form, including its later anthologisation in the Macquarie PEN Anthology of Australian Literature and associated teaching materials, and its sustained attention in scholarship on nationalism and racialized belonging.

Text: “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu

If you are looking for one
Don’t look further for he is here
Writing the poem about the hows and the whys and the nos

You expect me to be integrated into the mainstream
I don’t care although I become a citizen
Not to strengthen your national identity as you like to think

But in order to travel more freely in the rest of the world
You expect me to speak English and write English
Which I can do but not so that you think I am English

But to do just what I am doing here
Writing poems that do not sit comfortably with your
Another day another dollar mentality and nationality

You think that because I came to and live in Australia
I should be grateful for the rest of my life
But you don’t know that I already regret that I’ve made an irreversible mistake

And you have made a mistake, too, I think
Because years ago you promoted Australia in our country so aggressively
Why not be honest and say: We don’t fucking want you Asians, PERIOD!

And you know what I think you should do to make me grateful?
Strip me of my citizenship and send me back to China in forced repatriation
Like you have done to so many of them

You think I am serious?
Of course I am not
What do you reckon?

© 2004, Ouyang Yu, From: New and Selected
Publisher: Salt Publishing

Annotations: “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu
#TextAnnotation (what the line is doing)Literary devices
1If you are looking for oneOpens by addressing an implied audience who is “searching” for a certain kind of immigrant figure.🔴 Direct address; 🟢 Irony (sets up a “type”); 🔵 Free-verse opening
2Don’t look further for he is hereA blunt command that theatrically “presents” the subject; performs a mock introduction.🟠 Imperative; 🔴 Direct address; 🟢 Irony; 🔵 Line emphasis
3Writing the poem about the hows and the whys and the nosFrames the poem as explanation and refusal; the “hows/whys/nos” compress inquiry + dissent.🟩 Tricolon + polysyndeton; 🟩 Assonance/alliteration (“hows/whys”); 🔵 Free verse
4You expect me to be integrated into the mainstreamNames the dominant society’s demand for assimilation (“mainstream” as normative pressure).🔴 Direct address; 🟡 Repetition/parallel setup (“You expect…”); 🟢 Satiric critique
5I don’t care although I become a citizenRejects the moral obligation that citizenship is supposed to imply; separates legal status from gratitude.🟣 Contrast (citizen vs “don’t care”); 🟢 Irony; 🔵 Free verse
6Not to strengthen your national identity as you like to thinkDenies the host nation’s self-flattering narrative (immigrant as proof of national virtue).🔴 Direct address; 🟢 Irony; 🟣 Antithesis (their belief vs his motive)
7But in order to travel more freely in the rest of the worldReframes citizenship as pragmatic mobility rather than loyalty; undercuts patriotic rhetoric.🟣 Contrast (ideal vs practical); 🟢 Satire; 🔵 Free-verse pacing
8You expect me to speak English and write EnglishIdentifies language as a gatekeeping demand; doubles “English” for pressure/constraint.🔴 Direct address; 🟡 Repetition; 🟢 Social critique
9Which I can do but not so that you think I am EnglishClaims competence while rejecting identity erasure; draws a boundary between language and belonging.🟣 Antithesis (ability vs identity); 🔴 Direct address; 🟢 Irony
10But to do just what I am doing hereTurns the “English” demand back on the audience: he uses English to dissent, not comply.🟣 Contrast; 🟢 Irony; 🔵 Line emphasis
11Writing poems that do not sit comfortably with yourBegins a confrontation: the poems are intentionally unsettling to the reader’s assumptions.🔴 Direct address; 🔵 Enjambment (forces continuation); 🟢 Satire
12Another day another dollar mentality and nationalityTargets consumerist routine and shallow nationalism; the idiom signals cultural automation.⚪ Idiom/cliché; 🟢 Satire; 🟡 Parallel pairing (“mentality and nationality”)
13You think that because I came to and live in AustraliaCalls out a conditional logic: residence is treated as permanent indebtedness.🔴 Direct address; 🟡 Repetition (“You think…”); 🟢 Critique
14I should be grateful for the rest of my lifeExposes the extremity of the gratitude-demand—lifelong obligation as moral control.⚫ (implicit challenge); 🟢 Irony; 🟣 Contrast (life-long vs human autonomy)
15But you don’t know that I already regret that I’ve made an irreversible mistakeShifts to confession: migration is framed as personal loss; “irreversible” heightens stakes.🟣 Contrast (their expectation vs his feeling); 🟢 Bitter irony; 🔵 Line weight; ⬛ (intensifier via “irreversible”)
16And you have made a mistake, too, I thinkFlips blame back onto the host society; introduces mutual accountability.🟣 Reversal/contrast; 🔴 Direct address; 🟢 Irony
17Because years ago you promoted Australia in our country so aggressivelyAccuses national marketing/propaganda; “aggressively” implies coercive persuasion.🔴 Direct address; 🟢 Satire (selling a nation); 🔵 Free verse
18Why not be honest and say: We don’t fucking want you Asians, PERIOD!A forced “truth-telling” moment: racism voiced plainly; profanity + “PERIOD!” deliver shock and finality.⚫ Rhetorical question; 🟤 Profanity/blunt diction; 🟢 Satire; 🟡 Emphatic typography (“PERIOD!”)
19And you know what I think you should do to make me grateful?Sets up a provocative proposal; the question exposes the absurdity of demanded gratitude.🔴 Direct address; ⚫ Rhetorical question; 🟢 Irony
20Strip me of my citizenship and send me back to China in forced repatriationHyperbolic/performative “solution” that mirrors exclusionary politics; shows gratitude-demand as coercion.🟢 Irony/sarcasm; 🟣 Contrast (citizenship vs stripping); 🔵 Free verse; (political diction)
21Like you have done to so many of themBroadens from “me” to systemic practice; “them” marks dehumanized mass treatment.🔴 Direct address; 🟢 Social critique; 🟡 Generalization for indictment
22You think I am serious?Directly challenges the reader’s interpretive stance; forces awareness of tone and strategy.🔴 Direct address; ⚫ Rhetorical question; 🟢 Irony
23Of course I am notImmediate reversal—confirms the provocation is strategic; exposes the trap of literal reading.🟢 Irony; 🟣 Contrast (serious vs not); 🔵 Line punch
24What do you reckon?Ends with colloquial address, implicating the reader in judgment and complicity.🔴 Direct address; ⚫ Rhetorical question; 🟤 Colloquial diction; 🟢 Satiric closure
Literary And Poetic Devices: “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu
Literary / Poetic Device (A–Z)Example from the poemExplanation (how it works here)
🔶 Alliteration“the hows and the whys”Repeated initial sounds add rhythmic punch and oral force, matching the poem’s confrontational voice.
🟣 Allusion“send me back to China”Evokes wider migrant histories (homeland, deportation, state power), expanding the poem’s political frame.
🔷 Anaphora“You expect me … / You expect me …”Repetition mirrors the relentless demands placed on migrants and intensifies the speaker’s accusation.
⚫ Antithesis“I don’t care although I become a citizen”Sets legal belonging against emotional/social belonging, revealing the gap between status and acceptance.
🟥 ApostropheOngoing address to “you”The speaker confronts an implied host society directly, turning the poem into a pointed public address.
🟦 Caesura“And you have made a mistake, too, I think”Internal pauses create a spoken, cutting cadence—like a controlled aside—heightening judgment.
🟩 Colloquial diction“What do you reckon?”Everyday speech makes the voice immediate, unsentimental, and closer to argument than lyric confession.
🟥 Direct speech / quotation“say: We don’t … want you Asians, PERIOD!”Inserts an unfiltered “voice” of exclusion to expose what the speaker claims is the blunt truth behind polite rhetoric.
🟨 Enjambment“do not sit comfortably with your / Another day another dollar mentality …”Line overflow creates momentum and enacts “discomfort” structurally, pushing the critique forward.
🟠 Hyperbole“grateful for the rest of my life”Exaggeration mocks the endless gratitude migrants are expected to perform, revealing the demand as unreasonable.
🟢 Imagery“Strip me of my citizenship”Physical language dramatizes citizenship as something that can be torn away, intensifying vulnerability and threat.
🟦 Irony“You think I am serious? / Of course I am not”The speaker destabilizes expectations, using irony to spotlight how absurd and coercive the “gratitude” script is.
🟣 Juxtaposition“travel more freely” vs. “forced repatriation”Places freedom beside coercion to show how migration can involve both mobility and control.
🔸 Metonymy“citizenship” (for belonging/acceptance)A legal label stands in for wider identity and social legitimacy, critiquing bureaucratic definitions of belonging.
🟥 Profanity / shock diction“We don’t fucking want you Asians”Deliberate shock strips away decorum, forcing the reader to confront racism as blunt speech rather than euphemism.
🔷 Rhetorical question“You think I am serious?” / “What do you reckon?”Questions corner the audience; they demand reflection and accountability rather than information.
🟪 SatireThe “ungrateful immigrant” personaThe poem performs and overturns a stereotype to expose how “gratitude” can function as social control.
🟦 Second-person point of view“You expect…” / “You think…”Sustained “you” implicates the addressee (host society/reader) and keeps the poem combative and dialogic.
🟠 Tone shiftFrom critique → explosive quote → “Of course I am not”Abrupt turns mirror tension in migrant–nation relations and keep the reader off-balance.
🟡 Verbal repetition“mistake … mistake”Repetition sharpens mutual blame: the speaker regrets migrating, and the nation is accused of inviting then rejecting migrants.
Critical Questions about “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu
  1. 🔷 How does “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu dismantle the “gratitude” expectation that shadows migrant life?
    “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu stages gratitude as a coercive social contract rather than a sincere emotion, and the poem’s voice exposes how the host nation’s welcome can be conditional on obedience, assimilation, and symbolic service to “your national identity.” By repeating “You expect me,” the speaker converts private prejudice into a public ledger of demands, showing that the migrant is invited to become a prop for the nation’s self-congratulation, while his refusal—“I don’t care although I become a citizen”—separates citizenship from moral indebtedness and implies that legality does not erase unequal power. When he insists he writes English “not so that you think I am English,” he rejects cultural conversion as the hidden price of acceptance, and by pushing the logic to an extreme—asking to be stripped of citizenship—he exposes the cruelty latent in the idea that belonging must be repaid forever, as though residence requires permanent self-erasure.
  2. 🟣 In what ways does “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu interrogate language, voice, and literary authority in a national culture?
    “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu treats English as both instrument and battleground, because the speaker concedes competency—“You expect me to speak English and write English / Which I can do”—yet immediately destabilizes the cultural ownership that usually accompanies linguistic mastery, insisting that writing in English does not translate into being “English,” nor into endorsing the host nation’s “mainstream.” The poem therefore frames language not as neutral communication but as an arena where legitimacy is granted or withheld, and the act of writing becomes a counter-performance that refuses to “sit comfortably” with consumer nationalism. By foregrounding the poem’s own making—“But to do just what I am doing here / Writing poems”—Yu highlights literary authority as contested space, where the migrant writer uses the dominant language to disturb dominant narratives, and where the poem’s abrasive direct address functions like an intervention that refuses domestication.
  3. 🟥 How does “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu deploy provocation, taboo diction, and irony to critique racism and multicultural rhetoric?
    “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu weaponizes provocation to make racism audible rather than deniable, and the quoted outburst—“We don’t … want you Asians, PERIOD!”—functions as a brutal compression of what is often disguised in policy euphemism, thereby collapsing the distance between “aggressive” national promotion abroad and exclusionary sentiment at home. The profanity is not merely sensational; it is a stylistic breach that mirrors the ethical breach of racial rejection, while the poem’s ironic tail—“You think I am serious? / Of course I am not”—complicates the reader’s response by oscillating between threat and performance. This instability is strategic, because it reproduces the migrant’s precarious position within a system that can grant citizenship while continuing to police belonging, and when the speaker proposes forced repatriation “like you have done to so many,” he turns satire into institutional indictment.
  4. 🟠 What does “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu suggest about citizenship, mobility, and the economics of belonging under modern nationalism?
    “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu presents citizenship less as a culmination of integration than as a pragmatic technology of movement, since the speaker admits he becomes a citizen “in order to travel more freely,” and this admission reframes national membership as an administrative tool within a global hierarchy of passports. Yet the poem insists that this mobility does not purchase dignity, because the migrant is still measured against “another day another dollar mentality and nationality,” where economic logic and national logic fuse, and where the newcomer is valued instrumentally but resented culturally. The speaker’s confession of “regret” and “irreversible mistake” further complicates triumphalist migration narratives, suggesting that the promised prosperity can be shadowed by psychic loss and social hostility, while the mirrored claim that “you have made a mistake, too” exposes mutual misrecognition: the nation markets itself, invites labour and talent, and then reacts anxiously when migrants refuse assimilationist gratitude and insist on critique as a civic right.
Literary Theories and “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu
#Literary theoryCore lens (what it foregrounds)References from the poem (direct textual anchors)How the lens explains the poem’s argument
1🟥 Postcolonial Theory (Othering, assimilation, nation, racialized belonging)Examines how power produces the “immigrant” as Other, demands assimilation, and treats belonging as conditional.“You expect me to be integrated into the mainstream”; “You expect me to speak English and write English”; “Not to strengthen your national identity”; “We don’t … want you Asians, PERIOD!”; “Strip me of my citizenship … forced repatriation”The poem exposes the host nation’s gatekeeping: the immigrant must “integrate,” speak the dominant language, and perform gratitude—yet is still positioned as alien (“Asians”). Citizenship is revealed as revocable/conditional rather than equal membership.
2🟦 New Historicism (text-in-history; institutions, policy, discourse)Reads the poem as a cultural document shaped by—and responding to—historical forces (migration regimes, national branding, exclusionary rhetoric).“years ago you promoted Australia in our country so aggressively”; “I become a citizen / … in order to travel more freely”; “forced repatriation”; “Another day another dollar mentality and nationality”The speaker ties personal experience to state and economic structures: migration is linked to national marketing, bureaucracy (citizenship), and mobility economies. The poem reads like counter-testimony against official multicultural narratives.
3🟩 Marxist / Cultural Materialist Criticism (capital, ideology, commodification)Focuses on how economic logic and ideology shape identity, belonging, and “value” assigned to migrants.“Another day another dollar mentality”; “You promoted Australia… aggressively”; “I become a citizen / … to travel more freely”The poem frames “integration” and “gratitude” as ideological cover for material interests: the nation is marketed like a product; migrants are evaluated via usefulness, conformity, and economic participation; citizenship becomes an instrument for mobility within a global market.
4🟪 Reader-Response / Reception Theory (interpretive control; provocation; tone)Centers meaning-making in the reader’s reaction; examines how the text manages shock, irony, and complicity.“You think I am serious? / Of course I am not / What do you reckon?”; “Why not be honest and say…”The poem deliberately provokes and then destabilizes the reader’s certainty. The final questions force the audience to confront their own assumptions about immigrant gratitude, “polite” speech, and what counts as acceptable dissent.
Themes: “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu
  • 🔷 Assimilation Pressure and the Politics of “Integration”
    “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu frames integration not as a mutual social process but as a unilateral demand issued by an entitled “mainstream,” and the repeated “You expect me” functions like a bureaucratic refrain that converts the migrant into an object to be managed rather than a subject with agency. Although the speaker becomes “a citizen,” he refuses to perform the emotional labor that the host culture attaches to that status, because citizenship, in his view, is not a sacred gift but a legal instrument that does not automatically confer dignity or equality. By insisting that he will not strengthen “your national identity,” he unmasks assimilation as symbolic extraction, where the newcomer is welcomed only insofar as he validates the nation’s self-image. Consequently, the poem suggests that “integration” can conceal coercion, since it often demands cultural surrender while offering acceptance that remains conditional, anxious, and easily withdrawn.
  • 🟣 Language, Identity, and the Right to Write Against the Mainstream
    “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu treats English not merely as a medium of communication but as a contested credential, because the speaker is expected to “speak English and write English” as proof of compliance, even though he insists that linguistic proficiency must not be misread as cultural conversion. When he declares that he can write English “but not so that you think I am English,” he resists the imperial logic that equates language with identity, and he reclaims authorship as an oppositional practice rather than a passport into polite belonging. His poetry is designed to “not sit comfortably” with the host culture’s complacent nationalism, and this deliberate discomfort becomes both aesthetic method and ethical stance, since he writes to expose contradictions rather than to soothe them. In this way, the poem argues for a migrant literature that refuses domestication, using the dominant language to interrupt dominant narratives and to assert critique as a form of civic speech.
  • 🟥 Racism, Exclusion, and the Collapse of Multicultural Politeness
    “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu strips away the euphemisms of multicultural rhetoric by voicing what the speaker casts as the hidden truth of exclusion—“We don’t … want you Asians, PERIOD!”—and the shock of profanity is not gratuitous so much as diagnostic, because it forces the reader to confront racism as a blunt social fact rather than a vague atmosphere. The poem juxtaposes the nation’s earlier aggressive self-promotion abroad with its later resentment of those who accepted the invitation, thereby revealing a structural hypocrisy: migrants are solicited as labour, markets, or demographic solutions, yet rejected as cultural threats. Moreover, the speaker’s proposal that authorities should “strip” his citizenship and deport him stages belonging as precarious and reversible, showing how racialized outsiders remain vulnerable even after formal naturalization. Through these confrontations, the poem depicts racism as institutional and psychological, sustained by national narratives that demand gratitude while quietly reserving the right to expel.
  • 🟠 Citizenship, Mobility, and the Economics of Belonging
    “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu presents citizenship as a pragmatic strategy tied to mobility—“in order to travel more freely”—which unsettles sentimental accounts of national belonging by revealing the passport as a tool within a stratified global order. At the same time, the poem exposes how economic rationality and nationalist feeling converge in “another day another dollar mentality and nationality,” where the migrant is judged through an instrumental calculus, valued for utility yet policed for difference. The speaker’s confession of regret and “irreversible mistake” complicates success narratives of migration, suggesting that material opportunity may coexist with humiliation, alienation, and the constant demand to prove worth. By accusing the host society of having “made a mistake, too,” he flips the moral ledger and implies that national projects of recruitment and branding are themselves transactional, inviting people for economic or strategic reasons while refusing to accept the ethical consequences of that invitation.
Literary Works Similar to “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu
  1. 🔷 Search for My Tongue” by Sujata Bhatt — Like Ouyang Yu’s speaker, Bhatt foregrounds language as a site of power and belonging, resisting the assumption that assimilation into the dominant tongue should rewrite identity.
  2. 🟥 Immigrants” by Pat Mora — Similar in its critique of assimilation pressure, Mora shows how migrants are expected to surrender language and culture to satisfy the host society’s demands for “fit” and acceptability.
  3. 🟣 Home” by Warsan Shire — Echoing the poem’s hard-edged refusal of sentimental gratitude, Shire explores migration as coercion and survival, emphasizing the violence and unfreedom that often sit behind “choice.”
Representative Quotations of “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu
Representative quotationContext & theoretical perspectiveExplanation (what the quotation demonstrates)
🟥🔴 “You expect me to be integrated into the mainstream”Postcolonial (assimilation/Othering) + Discourse critiqueEstablishes the host society’s normative demand: “mainstream” functions as a power standard the migrant must fit, exposing integration as coercive rather than neutral.
🟥🔴 “I don’t care although I become a citizen”Postcolonial (conditional belonging) + New Historicist (citizenship as institution)Separates legal status from emotional allegiance; citizenship is treated as administrative, not a moral contract of gratitude.
🟥🟣 “Not to strengthen your national identity as you like to think”Postcolonial (national mythmaking) + Ideology critiqueRejects the nation’s self-congratulatory narrative that immigrants validate “national identity”; punctures the fantasy of multicultural benevolence.
🟩🟣 “But in order to travel more freely in the rest of the world”Marxist/Cultural Materialist (instrumental rationality) + New HistoricistRecasts citizenship as pragmatic mobility capital; exposes global movement as structured by documents, borders, and unequal access.
🟥🔴 “You expect me to speak English and write English”Postcolonial (language hegemony) + Linguistic powerIdentifies language as gatekeeping: English becomes a test of legitimacy, pushing the migrant toward cultural erasure.
🟥🟣 “Which I can do but not so that you think I am English”Postcolonial (hybridity/resistance) + Identity politicsRejects assimilationist logic that equates language proficiency with identity conversion; asserts difference without incapacity.
🟩⚪ “Another day another dollar mentality and nationality”Marxist/Cultural Materialist (commodity logic) + Nationalism critiqueSatirizes the fusion of economic routine and national selfhood, implying that belonging is measured through productivity and conformist “mentality.”
🟥🟢🟤⚫ “Why not be honest and say: We don’t … want you Asians, PERIOD!”Postcolonial (racial exclusion) + Reader-Response (shock strategy)The poem stages a raw racist “truth” to unmask polite multicultural discourse; profanity and finality force the reader to confront exclusion behind civility.
🟥🟢 “Strip me of my citizenship and send me back to China in forced repatriation”New Historicist (state power) + Postcolonial (deportability)Hyperbolic “solution” exposes how belonging can be made precarious; dramatizes the threat of removal as the underside of conditional citizenship.
🟪⚫🔴 “You think I am serious? / Of course I am not / What do you reckon?”Reader-Response / Reception (interpretive control) + SatireThe closing turn destabilizes certainty: the poem forces readers to test their assumptions about tone, “gratitude,” and who controls the meaning of immigrant speech.
Suggested Readings: “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT” by Ouyang Yu

Books

  1. Ouyang Yu. New and Selected Poems. Salt Publishing, 2004. National Library of Australia catalogue, https://nla.gov.au/nla.cat-vn3070673. Accessed 15 Dec. 2025.
  2. Yu, Timothy. Diasporic Poetics: Asian Writing in the United States, Canada, and Australia. Oxford UP, 2021. Oxford Academic, https://global.oup.com/academic/product/diasporic-poetics-9780198867654. Accessed 15 Dec. 2025.

Academic articles

  1. Madsen, Deborah L. “The Exception that Proves the Rule? National Fear, Racial Loathing, Chinese Writing in ‘UnAustralia’.” Antipodes: A Global Journal of Australian/New Zealand Literature, vol. 23, no. 1, 2009. DigitalCommons@WayneState, https://digitalcommons.wayne.edu/antipodes/vol23/iss1/6Accessed 15 Dec. 2025.
  2. Dreyzis, Yu. A. “Bilingualism vs Multiculturalism: The Phenomenon of Australian-Chinese Poet Ouyang Yu.” Kritika i Semiotika [Critique & Semiotics], no. 1, 2015, pp. 295–315. PDF, https://istina.cemi-ras.ru/download/347931116/1tmNX0%3AOrIzTuxbNWbPMv2pWRE31jggLrs/. Accessed 15 Dec. 2025.

Poem websites

  1. Ouyang Yu. “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT.” Poetry International, 2004. https://www.poetryinternational.com/en/poets-poems/poems/poem/103-825_THE-UNGRATEFUL-IMMIGRANT. Accessed 15 Dec. 2025.
  2. Ouyang Yu. “THE UNGRATEFUL IMMIGRANT.” Poetry International Rotterdam (PoetryInternationalWeb), 2004. https://poetryinternationalweb.org/pi/site/poem/item/825. Accessed 15 Dec. 2025.

“The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer: A Critical Analysis

“The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer first appeared in The Americas Review in the early 1990s (reference overviews commonly cite 1992.

“The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer: A Critical Analysis
Introduction: “The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer

“The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer first appeared in The Americas Review in the early 1990s (reference overviews commonly cite 1992; some classroom reprints carry a 1991 copyright notice), and it was subsequently collected as the opening poem in Cofer’s genre-blending volume The Latin Deli: Prose and Poetry (University of Georgia Press, 1993), before being widely reprinted in teaching anthologies such as Daniel S. Whitaker’s The Voices of Latino Culture: Readings from Spain, Latin America, and the United States (Kendall/Hunt, 1996). The poem’s central ideas are exile and belonging staged through everyday material culture: the shopkeeper becomes a quasi-sacred figure—“the Patroness of Exiles”—who “sell[s] canned memories,” offers “the comfort / of spoken Spanish,” and mediates a pan-Latino chorus (Puerto Rican, Cuban, Mexican) whose nostalgia and futurity collide in fantasies of return and survival. Cofer’s ars poetica is implicitly embedded in this labor of care and translation: ordinary commodities and labels become elegiac language—customers read packages “as if / they were the names of lost lovers”—and even a “fragile old man” reads his grocery list “like poetry,” turning the deli into a vernacular archive where “places that now exist only in their hearts” can be briefly recovered. Its popularity follows from that precise fusion of sensory realism (the “heady mix of smells,” “dried codfish,” “green plantains”) with an ethically resonant social vision: the poem dignifies immigrant speech, makes cultural memory tactile and shareable, and renders a recognizable diaspora space whose emotional truth travels well across classrooms, anthologies, and communities.

Text: “The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer

Presiding over a formica counter,
plastic Mother and Child magnetized
to the top of an ancient register,
the heady mix of smells from the open bins
of dried codfish, the green plantains
hanging in stalks like votive offerings,
she is the Patroness of Exiles,
a woman of no-age who was never pretty,
who spends her days selling canned memories
while listening to the Puerto Ricans complain
that it would be cheaper to fly to San Juan
than to buy a pound of Bustelo coffee here,
and to Cubans perfecting their speech
of a “glorious return” to Havana–where no one
has been allowed to die and nothing to change until then;
to Mexicans who pass through, talking lyrically
of dólares to be made in El Norte–

all wanting the comfort
of spoken Spanish, to gaze upon the family portrait
of her plain wide face, her ample bosom
resting on her plump arms, her look of maternal interest
as they speak to her and each other
of their dreams and their disillusions–
how she smiles understanding,
when they walk down the narrow aisles of her store
reading the labels of packages aloud, as if
they were the names of lost lovers; Suspiros,
Merengues, the stale candy of everyone’s childhood.

She spends her days
slicing jamón y queso and wrapping it in wax paper
tied with string: plain ham and cheese
that would cost less at the A&P, but it would not satisfy
the hunger of the fragile old man lost in the folds
of his winter coat, who brings her lists of items
that he reads to her like poetry, or the others,
whose needs she must divine, conjuring up products
from places that now exist only in their hearts–
closed ports she must trade with.

The Voices of Latino Culture: Readings from Spain, Latin America, and the United States, ed. Daniel S. Whitaker (Dubuque, IA: Kendall/Hunt, 1996), 265-67.

Annotations: “The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer
LineText cue (short)Annotation (what the line is doing)Literary devices
1“Presiding over a formica counter…”Frames the deli-woman as a ceremonial authority presiding over a cultural “site.”🏷️ Epithet-like framing; ⚖️ Juxtaposition (sacred tone vs ordinary counter); ↩️ Enjambment
2“plastic Mother and Child magnetized…”Introduces devotional iconography in cheap materials, blending faith with everyday commerce.🕯️ Symbolism; ⚖️ Juxtaposition; 🖼️ Imagery
3“to the top of an ancient register…”The “ancient” register elevates routine transactions into memory/history.🎭 Metaphor (history embedded in objects); 🖼️ Imagery; ⚖️ Contrast (old/new)
4“the heady mix of smells…”Establishes sensory immersion; the deli becomes a memory-triggering atmosphere.👃 Olfactory imagery; 🖼️ Imagery; ↩️ Enjambment
5“of dried codfish, the green plantains…”Catalogs culturally specific foods as identity-markers and diaspora anchors.🧾 Listing; 🖼️ Imagery; 🌐 Diction (cultural specificity)
6“hanging…like votive offerings,”Turns groceries into ritual objects, sacralizing immigrant longing.🙏 Simile; 🕯️ Symbolism; 🖼️ Imagery
7“she is the Patroness of Exiles,”Canonizes her as a saintly figure for displaced communities.🏷️ Epithet/Title; 🎭 Metaphor; 🕯️ Symbolism
8“a woman of no-age…”Constructs her as timeless and archetypal rather than individualized.🎭 Metaphor (archetype); 🧍 Personification (mythic aura); 🖼️ Imagery
9“selling canned memories”Condenses the poem’s thesis: nostalgia is packaged, purchased, and consumed.🎭 Metaphor; 🙃 Irony (memory commodified); 🕯️ Symbolism
10“listening to the Puerto Ricans complain”Presents the deli as a communal confessional—voices gather and vent.🧍 Personification (store as listening space via her); 🗺️ Allusion (community identity)
11“cheaper to fly to San Juan”Highlights economic absurdity and the cost of diaspora authenticity.🚀 Hyperbole; 🗺️ Allusion (San Juan); 🙃 Irony
12“than…Bustelo coffee here,”Names a brand as cultural shorthand; reinforces diaspora “tax” on familiarity.🗺️ Allusion (Bustelo); 🌐 Diction (cultural marker); 🙃 Irony
13“and to Cubans perfecting their speech”Shows exile as performance—practicing narratives and return-myths.🎭 Metaphor (speech as rehearsal); 🖼️ Imagery; ↩️ Flow
14“of a ‘glorious return’ to Havana—”Exposes longing as scripted rhetoric, edged with skepticism.🗺️ Allusion (Havana); 🙃 Irony; 🎭 Metaphor
15“no one…allowed to die…nothing to change”Suggests exile freezes homeland into an unchanging museum of hope.🎭 Metaphor (time suspended); 🙃 Irony; 🚀 Hyperbole
16“to Mexicans…talking lyrically”Widens the diaspora chorus; “lyrically” foregrounds musicality of survival talk.🧾 Listing; 🔊 Sound/tone; 🗺️ Allusion (Mexican migration)
17“dólares…in El Norte—”Uses metonymic geography: “El Norte” as the idea of opportunity and extraction.🗺️ Allusion; 🌐 Code-switching/Diction; 🎭 Metonymy/Metaphor
18“all wanting the comfort”Summarizes the shared emotional need beneath varied national stories.🎭 Theme statement; ↩️ Enjambment
19“of spoken Spanish…family portrait”Language becomes shelter; the portrait stands in for community, continuity, belonging.🌐 Diction (Spanish); 🕯️ Symbolism (portrait); 🖼️ Imagery
20“plain wide face…ample bosom”Paints her as maternal abundance—nurture embodied.🖼️ Imagery; 🕯️ Symbolism (mothering); ⚖️ Contrast (plainness vs importance)
21“resting on her plump arms…”Intensifies the icon-like stillness; she is a living shrine of care.🖼️ Imagery; 🕯️ Symbolism; ↩️ Flow
22“as they speak to her…”Emphasizes her role as mediator: listener, witness, community anchor.🧍 Personification (role-function); 🎭 Metaphor (confessor)
23“dreams…and disillusions—”Balances hope with disappointment, capturing immigrant emotional realism.⚖️ Juxtaposition; 🎭 Theme; ↩️ Enjambment
24“how she smiles understanding,”Her empathy is performative but also sustaining—service as emotional labor.🧍 Personification; 🙃 Irony (comfort as labor); 🎭 Subtext
25“walk down the narrow aisles…”Spatial tightness mirrors compressed lives; the store becomes a corridor of memory.🖼️ Imagery; 🎭 Metaphor (aisles as passage); ↩️ Flow
26“reading the labels…as if”Turns consumption into recitation; literacy becomes ritual remembrance.🙏 Simile; 🎭 Metaphor; 🕯️ Symbolism
27“names of lost lovers; Suspiros,”Brands/candies become substitutes for intimate pasts—desire and loss fused.🎭 Metaphor; 🕯️ Symbolism; 🌐 Diction (Spanish term)
28“Merengues…the stale candy…”Suggests nostalgia is sweet but “stale”—comforting yet outdated, imperfect.🙃 Irony; 🕯️ Symbolism; 🖼️ Imagery
29“She spends her days”Refrain-like return underscores routine devotion—daily liturgy of service.↩️ Structural refrain; 🎭 Theme emphasis
30“slicing jamón y queso…”Concrete labor anchors the sacred framing; care is enacted through food.🖼️ Imagery; 🌐 Code-switching/Diction; ⚖️ Sacred/ordinary contrast
31“tied with string: plain ham and cheese”Shows simplicity; the value is not luxury but cultural “rightness.”🕯️ Symbolism (humble offering); 🖼️ Imagery
32“cost less at the A&P…not satisfy”Contrasts mainstream economy with cultural hunger—price is not the point.⚖️ Juxtaposition; 🙃 Irony; 🗺️ Allusion (A&P)
33“hunger…fragile old man…”Hunger becomes existential; age and vulnerability highlight exile’s costs.🎭 Metaphor (hunger beyond food); 🖼️ Imagery
34“lost in the folds…winter coat”Visualizes displacement and isolation; clothing becomes a landscape of being “lost.”🎭 Metaphor; 🖼️ Imagery
35“reads to her like poetry”Explicitly equates shopping lists with art—survival speech becomes lyric.🙏 Simile; 🎭 Metapoetic move; 🕯️ Symbolism
36“needs she must divine…”Elevates her to seer/priestess; she interprets unspoken longing.🎭 Metaphor; 🧍 Personification; 🕯️ Symbolism
37“places…only in their hearts—”Homeland becomes internalized; geography turns into emotion and memory.🎭 Metaphor; 🕯️ Symbolism; ↩️ Enjambment
38“closed ports she must trade with.”Ends with a powerful image: commerce with the unreachable past; exchange across absence.🎭 Metaphor (impossible trade); 🕯️ Symbolism; 🙃 Irony
Literary And Poetic Devices: “The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer
DeviceExample from the poemExplanation
1. 🔊 Alliteration“plastic Mother and Child” / “plain…plump”Repetition of initial consonant sounds adds musical emphasis and texture to description.
2. 🗺️ Allusion (places/culture)“San Juan…Havana…El Norte…Bustelo”Grounds the poem in recognizable geographies/markers of diaspora, memory, and longing.
3. 🧾 Cataloging / Listing“Puerto Ricans…Cubans…Mexicans…” / “Suspiros, Merengues”Conveys a communal chorus and a pantry of shared cultural references.
4. 🌐 Code-switching (Spanish diction)“dólares,” “jamón y queso,” “El Norte”Signals cultural identity and preserves the sound/feel of the immigrant community’s language.
5. 🎭 Conceit (extended metaphor)Deli framed as sanctuary: “Patroness…divine…trade with closed ports”Sustains the idea that the store is a shrine where exile is soothed and managed.
6. ↩️ Enjambment“open bins / of dried codfish…”Creates continuous flow, mirroring how scents and voices spill through the space.
7. 🏷️ Epithet / Elevated title“Patroness of Exiles”Crowns the shopkeeper as a saint-like figure, dignifying everyday labor.
8. 🚀 Hyperbole“cheaper to fly to San Juan”Exaggeration sharpens the critique of inflated costs and exile’s absurdities.
9. 🖼️ Imagery (visual)“formica counter…plastic Mother and Child…ancient register”Makes the setting vivid while showing how objects carry history and meaning.
10. 👃 Imagery (olfactory)“heady mix of smells…dried codfish…green plantains”Uses smell to trigger memory and cultural belonging.
11. 🙃 Irony“cheaper to fly…than…buy…coffee here”Highlights the “diaspora tax”: what is emotionally necessary becomes economically unreasonable.
12. 🧍 PersonificationShe must “divine” needs; store becomes a listening sanctuary through herGives her a quasi-mystic function, as if she interprets unspoken longing.
13. 📜 Metapoetry (ars poetica move)“reads to her like poetry”Declares ordinary immigrant speech (lists, labels) as poetry—art in daily survival.
14. 🧭 Metonymy“El Norte”A place-direction stands for a larger system of opportunity, migration, and pressure.
15. 🎭 Metaphor“selling canned memories”Compresses the poem’s central idea: nostalgia is packaged and exchanged in exile.
16. 🎶 Polyphony (multiple voices)“Puerto Ricans…Cubans…Mexicans…”Layers community voices to portray the deli as a social hub of diaspora narratives.
17. 🔁 Repetition“She spends her days”Emphasizes routine devotion and the steady, sustaining nature of her labor.
18. 🙏 Simile“like votive offerings” / “like poetry”Draws sacred/artistic parallels that elevate everyday items and speech.
19. 🕯️ Symbolism“Mother and Child” magnet; “votive offerings”; “closed ports”Objects/phrases stand for protection, longing, and unreachable homelands.
20. ⚖️ Juxtapositionsacred framing (“votive,” “Patroness”) vs commerce (“formica,” “A&P”)Contrasts the holy and the ordinary to show culture surviving inside daily transactions.
Themes: “The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer
  • 🟣 Theme 1: Exile, Longing, and the Myth of Return
    “The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer represents exile as an ongoing social condition rather than a single historical rupture, because the deli gathers Puerto Ricans, Cubans, and Mexicans whose voices turn a neighborhood shop into a forum where displacement is narrated, negotiated, and briefly soothed. The Puerto Ricans measure loss through bitter economics—“cheaper to fly to San Juan”—while Cubans rehearse the grand script of “a ‘glorious return’ to Havana,” a fantasy held so tightly that “no one / has been allowed to die” and “nothing to change,” which exposes nostalgia as a suspension of time meant to protect a beloved city from the corruptions of reality. Mexicans, passing through “talking lyrically / of dólares,” show how even money becomes a story that must be sung to remain bearable, and thus the poem frames longing as both wound and resource. Because each group arrives with “dreams and…disillusions,” the deli becomes a shared grammar of loss in which spoken Spanish offers not resolution but temporary coherence.
  • 🟢 Theme 2: Food, Objects, and “Canned Memories” as Cultural Archive
    “The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer constructs cultural memory as something materially stored and sensorially triggered, so the “heady mix of smells,” the “open bins / of dried codfish,” and the “green plantains / hanging…like votive offerings” function as a living archive that the body can read more quickly than the mind. The shopkeeper “spends her days selling canned memories,” and the phrase insists that commerce and remembrance interlock, because what is purchased is also what is retrieved: an edible reminder of a world now distant yet insistently present. When customers move down the “narrow aisles” “reading the labels…aloud,” and pronounce “Suspiros” and “Merengues” “as if / they were the names of lost lovers,” the poem shows language performing the work of return, while objects become talismans that stabilize identity. Even “the stale candy of everyone’s childhood” matters precisely because it is stale, since its faded sweetness mirrors a past that cannot be restored yet can still be recognized.
  • 🟠 Theme 3: The Deli as Sanctuary and the Shopkeeper as Maternal Mediator
    “The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer elevates an ordinary storefront into a sanctuary by portraying the owner as “the Patroness of Exiles,” “a woman of no-age,” whose authority is grounded in sustained attention rather than glamour, and whose steady presence converts transaction into care. Her “plain wide face,” “ample bosom,” and “look of maternal interest” are described with deliberate plainness, yet that plainness becomes the poem’s ethical center, because it signals reliability in a world of unstable borders and unfinished departures. As she “smiles understanding” while they speak “of their dreams and their disillusions,” the deli becomes a safe space where grief can be voiced without being judged or corrected, and where community is made through listening rather than through assimilation. The recurring ritual of “slicing jamón y queso” and wrapping it “in wax paper / tied with string” further suggests devotion, and although the same food “would cost less at the A&P,” it “would not satisfy,” since what is being fed is the migrant’s need for recognition, cultural continuity, and a witness who can hold the weight of memory.
  • 🔵 Theme 4: Ars Poetica—Everyday Speech as Poetry and Survival as Art
    “The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer articulates its ars poetica through lived practice, implying that poetry resides where people must translate themselves daily, and where ordinary speech becomes an art of endurance. The “fragile old man,” “lost in the folds / of his winter coat,” reads his grocery “lists…like poetry,” which suggests that selection, rhythm, and naming—core poetic acts—also organize memory under the stress of displacement. The shopkeeper likewise “must divine” needs and “conjur[e] up products / from places that now exist only in their hearts,” a verb choice that aligns her labor with the poet’s craft, because both summon what is absent and render it present through careful arrangement. When packages are read aloud “as if” they were “lost lovers,” the poem shows how language reattaches feeling to things, converting labels into lyric and purchases into testimony. Finally, “closed ports she must trade with” condenses the poem’s theory: art is exchange with the unreachable, and survival is the disciplined making of meaning in the face of distance.
Literary Theories and “The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer
TheoryKey references from the poem (quoted)Core lens / conceptsWhat the theory foregrounds in this poem
🧭 1) Postcolonial / Diaspora Studies“Patroness of Exiles”; “spoken Spanish”; “El Norte”; “glorious return to Havana”; “places…only in their hearts”; “closed ports she must trade with”Exile, displacement, cultural hybridity, homeland as imagined community, linguistic belongingThe deli becomes a diasporic “sanctuary” where language and food sustain identity; homeland is preserved as a frozen ideal (“glorious return”) while the present is negotiated through hybrid speech and substitute rituals of belonging.
💰 2) Marxist / Materialist Criticism“selling canned memories”; “cheaper to fly to San Juan / than…buy a pound of Bustelo”; “cost less at the A&P”; “lists of items…he reads…like poetry”Commodification, labor, value vs price, consumption as ideology, classed access to “authenticity”Nostalgia is produced and sold; “authentic” cultural comfort carries a premium in exile (the “diaspora tax”). The shopkeeper’s daily labor converts emotional need into transactions, exposing how markets shape identity, memory, and dignity.
👩 3) Feminist / Gender Studies“maternal interest”; “plain wide face…ample bosom…plump arms”; “she smiles understanding”; “needs she must divine”Gendered care work, emotional labor, maternal archetypes, women as cultural mediatorsThe woman is rendered as a maternal figure whose value is tied to nurturing and listening. Her “understanding” smile and intuitive “divining” of needs stage gendered emotional labor as the infrastructure that holds a displaced community together.
🧠 4) Reader-Response / Reception Theory“all wanting the comfort”; “to gaze upon the family portrait”; “reading the labels…as if / they were the names of lost lovers”; “stale candy of everyone’s childhood”Meaning as co-created by readers, memory triggers, affect, interpretive communitiesThe poem dramatizes how interpretation happens through recognition: labels, brands, and smells operate as cues that readers (and customers) complete with their own histories. The deli’s objects become “texts” whose meaning depends on the community’s shared memories.
Critical Questions about “The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer
  • 🟣 Critical Question 1: How does the poem represent exile as both a collective experience and a set of competing national narratives?
    “The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer represents exile as collective because the deli functions like a shared civic space in which different Latino communities gather to rehearse their losses, yet it simultaneously highlights how exile is experienced through distinct national scripts that can converge without fully dissolving into sameness. Puerto Ricans complain that it is “cheaper to fly to San Juan” than buy coffee, and the comparison frames displacement in the language of cost and access, while Cubans perfect the rhetoric of “a ‘glorious return’ to Havana,” a return imagined so total that “no one / has been allowed to die” and “nothing to change,” which suggests that nostalgia can harden into a politics of frozen time. Mexicans, passing through “talking lyrically / of dólares,” bring a migrant economy that is future-facing, even as it remains shaped by need. By staging these voices together, the poem shows unity as proximity and mutual recognition rather than uniform identity.
  • 🟢 Critical Question 2: What role do food, smells, and commodity-labels play in the poem’s construction of memory and identity?
    “The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer uses food and objects as mnemonic technologies, so that memory is not primarily intellectual recollection but a sensuous encounter with what can still be purchased, touched, smelled, and named. The “heady mix of smells,” the dried codfish, and the plantains “hanging…like votive offerings” make the deli resemble a shrine where the sacred is ordinary, and where identity can be reassembled from ingredients rather than from official histories. The shopkeeper “sell[s] canned memories,” which compresses exile into a bitterly tender paradox: the past becomes a commodity, yet the commodity becomes a lifeline. When customers read labels aloud “as if / they were the names of lost lovers,” the poem reveals language itself as a ritual of attachment, because pronunciation becomes a way to re-enter a vanished intimacy. Even “stale candy” matters because its diminished sweetness mirrors the imperfect recovery of childhood, reminding us that cultural continuity is preserved through partial, repeatable returns.
  • 🟠 Critical Question 3: How does the shopkeeper figure as both caregiver and cultural mediator, and what are the ethical implications of that role?
    “The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer constructs the shopkeeper as a caregiver precisely by refusing romantic idealization, naming her “a woman of no-age who was never pretty,” and then granting her authority through competence, patience, and a practiced capacity to receive other people’s burdens. As “the Patroness of Exiles,” she smiles “understanding” while they speak of “dreams and…disillusions,” and this posture makes the deli a sanctuary where the displaced can be heard without being corrected, judged, or asked to translate themselves into dominant-language terms. Yet the ethics of care are complicated, because her labor is emotional as well as economic: she must “divine” needs and “conjur[e] up products / from places that now exist only in their hearts,” which turns her into a medium through whom others access home. The poem therefore invites the reader to see cultural mediation as dignified work, but also as work that can be exhausting, feminized, and socially undervalued even while it sustains entire communities.
  • 🔵 Critical Question 4: In what sense is the poem an “ars poetica,” and how does it redefine what counts as poetry and poetic labor?
    “The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer is an ars poetica because it proposes that poetry originates in acts of naming, listening, and translation performed under social pressure, rather than in elite isolation, and it dramatizes that claim by making the deli itself a workshop of language. The old man reads his lists “like poetry,” suggesting that rhythm and selection are not decorative but structural, since they organize memory when life feels disordered; likewise, the customers read package names aloud, turning brands into lyric relics “as if” they were “lost lovers,” which shows how sound and repetition can restore intimacy across distance. The shopkeeper’s “conjuring” of goods from “closed ports” further aligns her with the poet, because both negotiate with absence and make the unreachable briefly present through careful choice and arrangement. By relocating the poetic to a migrant marketplace, the poem revises literary value: what counts as art is what sustains the exiled, what dignifies their speech, and what keeps a fractured community legible to itself.
Literary Works Similar to “The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer
  1. 🧳 Legal Alien” — Pat Mora: Like Cofer’s deli, it stages bilingual, bicultural life as a daily negotiation of belonging and identity within U.S. social spaces.
  2. “Arabic Coffee” — Naomi Shihab Nye: Like “The Latin Deli,” it uses a familiar food/drink ritual to preserve heritage, family memory, and communal connection across displacement.
  3. 🌳 My Father and the Figtree” — Naomi Shihab Nye: Like Cofer’s poem, it ties longing for homeland to sensory objects (fruit/food) that become emotional anchors for immigrants and exiles.
  4. 🍑 Persimmons” — Li-Young Lee: Like “The Latin Deli,” it links language, taste, and memory to immigrant experience, showing how everyday words/foods carry identity and loss.
Representative Quotations of “The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer
QuotationContext in the poemTheoretical perspective
🏷️ “Patroness of Exiles”The speaker elevates the deli-woman into a quasi-saintly guardian for displaced Latinos.Postcolonial / Diaspora Studies: Frames the shop as a refuge where exile-identity is stabilized through community and ritualized belonging.
🥫 “selling canned memories”The deli sells foods that function as portable fragments of the homeland.Marxist / Materialist Criticism: Shows commodification—memory and longing are packaged as goods within a market economy.
👃 “the heady mix of smells”Sensory atmosphere establishes the deli as a memory-triggering space.Reader-Response / Affect Theory: Smell cues invite readers/customers to “complete” meaning through personal recollection and embodied response.
🕯️ “like votive offerings”Plantains are compared to devotional objects, sacralizing everyday groceries.Cultural Studies: Demonstrates how ordinary consumer items become cultural signs carrying collective meaning and reverence.
✈️ “cheaper to fly to San Juan”Complaint about diaspora prices exposes economic strain and cultural need.Marxist / Materialist Criticism: Highlights the “diaspora tax,” where authenticity and comfort become financially inflated commodities.
🗺️ “‘glorious return’ to Havana”Exiles rehearse return narratives that preserve an idealized homeland.Postcolonial / Diaspora Studies: Interprets “return” as an imagined script that manages displacement by freezing the homeland in memory.
🗣️ “the comfort / of spoken Spanish”Shared language operates as immediate emotional shelter inside the store.Postcolonial / Linguistic Identity: Language becomes a site of resistance and continuity—belonging is produced through speech.
🖼️ “family portrait”Customers “gaze” upon the woman’s image as a communal, maternal emblem.Feminist Criticism: Reads the woman’s body/portrait as gendered cultural infrastructure—care and recognition are routed through a maternal figure.
💔 “names of lost lovers”Labels and brand names are read aloud as if they were intimate memories.Reader-Response / Reception Theory: Meaning emerges through association; objects function like “texts” activated by the community’s shared nostalgia.
📜 “reads to her like poetry”An old man recites shopping lists with reverence, turning need into art.Formalist / Ars Poetica (Metapoetic): The poem explicitly redefines “poetry” as everyday immigrant speech—lists, labels, and longing become lyric.
Suggested Readings: “The Latin Deli: An Ars Poetica” by Judith Ortiz Cofer

Books

Academic Articles

  • Kressner, Ilka. “‘I will walk away on my own, phantom-footed’: Judith Ortiz Cofer’s Invocation of the Constant Move.” MELUS: Multi-Ethnic Literature of the United States, vol. 38, no. 2, June 2013, pp. 39–56. Oxford Academic, https://doi.org/10.1093/melus/mlt019. Accessed 10 Dec. 2025.
  • Faymonville, Carmen. “New Transnational Identities in Judith Ortiz Cofer’s Autobiographical Fiction.” MELUS: Multi-Ethnic Literature of the United States, vol. 26, no. 2, Summer 2001, pp. 129–159. JSTOR, https://doi.org/10.2307/3185522. Accessed 10 Dec. 2025.

Poem Websites