“Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat: A Critical Analysis

“Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat first appeared in Where Horizons Go (New Odyssey Press, 1998), a poetry collection that explores themes of language, identity, family, and cultural duality.

“Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat: A Critical Analysis
Introduction: “Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat

Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat first appeared in Where Horizons Go (New Odyssey Press, 1998), a poetry collection that explores themes of language, identity, family, and cultural duality. The poem reflects the tensions and tenderness of growing up between two languages—English and Spanish—and the emotional complexities that arise when linguistic boundaries are imposed within a family. Its central idea revolves around the poet’s struggle to reconcile her father’s insistence on separating languages (“English outside this door, Spanish inside”) with her own instinctive blending of both tongues in thought and expression. Espaillat portrays how this imposed division symbolically threatened to “cut in two” her heart (el corazón), creating a split between her cultural inheritance and her lived experience. Despite her father’s fears, the speaker eventually finds wholeness through her mastery of language, honoring both traditions as “the heart was one.” The poem’s popularity in textbooks stems from its rich exploration of bilingual identity, intergenerational conflict, and poetic form, making it accessible for students while raising profound questions about language, power, and belonging. Its use of code-switching—such as “mundo y palabra” and “mi lengua”—alongside English not only mirrors the poet’s lived reality but also validates bilingual expression as a legitimate and powerful poetic voice.

Text: “Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat

My father liked them separate, one there,

one here (allá y aquí), as if aware

that words might cut in two his daughter’s heart

(el corazón) and lock the alien part

to what he was—his memory, his name

(su nombre)—with a key he could not claim.

“English outside this door, Spanish inside,”

he said, “y basta.” But who can divide

the world, the word (mundo y palabra) from

any child? I knew how to be dumb

and stubborn (testaruda); late, in bed,

I hoarded secret syllables I read

until my tongue (mi lengua) learned to run

where his stumbled. And still the heart was one.

I like to think he knew that, even when,

proud (orgulloso) of his daughter’s pen,

he stood outside mis versos, half in fear

of words he loved but wanted not to hear.

Annotations: “Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat
CoupletLinesAnnotation (Simple Explanation)Literary Devices
11-2: My father liked them separate, one there, one here (allá y aquí), as if awareThe speaker’s father wanted English and Spanish kept apart, one language used “there” (outside) and the other “here” (inside). “Allá y aquí” shows his awareness of this separation, likely to preserve his cultural identity.– Diction (Spanish words) 🟡: “Allá y aquí” emphasizes the bilingual divide.
– Imagery 🔴: “One there, one here” paints a picture of separate language spaces.
– Enjambment 🟢: The sentence flows to the next line, connecting the father’s intent.
23-4: that words might cut in two his daughter’s heart (el corazón) and lock the alien partThe father feared mixing languages could split his daughter’s identity (“heart”). “El corazón” highlights the emotional stakes, and “alien part” refers to her English side, foreign to him.– Metaphor 🔵: “Words might cut in two his daughter’s heart” compares language to a blade dividing identity.
– Diction (Spanish words) 🟡: “El corazón” underscores the emotional core.
– Imagery 🔴: “Lock the alien part” suggests part of her identity is shut away.
35-6: to what he was—his memory, his name (su nombre)—with a key he could not claim.The father worried her English side would disconnect her from his identity, memories, and name (“su nombre”). The “key he could not claim” means he couldn’t access or control her English-speaking self.– Metaphor 🔵: “Key he could not claim” symbolizes his lack of control over her English identity.
– Diction (Spanish words) 🟡: “Su nombre” ties to his personal identity.
– Alliteration 🟣: “Memory, his name” repeats “m” for emphasis.
47-8: “English outside this door, Spanish inside,” he said, “y basta.” But who can divideThe father set a rule: English outside, Spanish inside the house. “Y basta” (and that’s enough) shows his strict tone. The speaker questions if anyone can truly separate languages or identity.– Dialogue/Quotation 🟠: “English outside this door, Spanish inside” quotes the father’s rule.
– Diction (Spanish words) 🟡: “Y basta” reinforces his firm stance.
– Rhetorical Question 🟦: “But who can divide” challenges the idea of separation.
– Enjambment 🟢: The question continues to the next couplet, emphasizing doubt.
59-10: the world, the word (mundo y palabra) from any child? I knew how to be dumbThe speaker asks how you can separate the world or language (“mundo y palabra”) from a child, implying it’s impossible. She pretended to be silent (“dumb”) to follow her father’s rules.– Rhetorical Question 🟦: “Who can divide the world, the word from any child?” questions separating identity.
– Diction (Spanish words) 🟡: “Mundo y palabra” links world and language.
– Alliteration 🟣: “World, the word” repeats “w” for emphasis.
– Diction (English word) 🟤: “Dumb” implies silence and obedience, with a possible double meaning of ignorance.
611-12: and stubborn (testaruda); late, in bed, I hoarded secret syllables I readThe speaker was stubborn (“testaruda”) and secretly practiced English words at night. “Hoarded secret syllables” means she collected English words privately, defying her father’s rules.– Diction (Spanish words) 🟡: “Testaruda” shows her stubbornness in Spanish.
– Imagery 🔴: “Hoarded secret syllables I read” vividly describes hiding words.
– Alliteration 🟣: “Secret syllables” repeats “s” for a secretive tone.
– Metaphor 🔵: “Hoarded syllables” compares words to treasured items.
713-14: until my tongue (mi lengua) learned to run where his stumbled. And still the heart was one.The speaker’s tongue (“mi lengua”) became fluent in English, unlike her father, who struggled. Despite this, her “heart was one,” meaning her identity remained whole, embracing both languages.– Metaphor 🔵: “Tongue learned to run where his stumbled” compares language fluency to movement.
– Diction (Spanish words) 🟡: “Mi lengua” emphasizes her language.
– Symbolism 🟩: “Heart was one” symbolizes unified identity.
– Contrast 🟨: Her fluency contrasts with her father’s struggle.
815-16: I like to think he knew that, even when, proud (orgulloso) of his daughter’s pen,The speaker hopes her father understood her unified identity. He was proud (“orgulloso”) of her writing (“pen”), though conflicted about her use of English.– Diction (Spanish words) 🟡: “Orgulloso” shows pride in Spanish.
– Metaphor 🔵: “Daughter’s pen” represents her writing and creativity.
– Enjambment 🟢: The sentence flows to the next couplet, linking pride and conflict.
917-18: he stood outside mis versos, half in fear of words he loved but wanted not to hear.The father felt excluded from her poetry (“mis versos”) and was partly afraid of her English words. He loved her writing but resisted the English parts that felt foreign to him.– Diction (Spanish words) 🟡: “Mis versos” refers to her poetry in Spanish.
– Oxymoron 🟧: “Loved but wanted not to hear” combines conflicting emotions.
– Imagery 🔴: “Stood outside mis versos” depicts the father as an outsider.
– Contrast 🟨: His love for her words contrasts with his fear of them.
Literary And Poetic Devices: “Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat
🔤 Device📝 Example from Poem💬 Explanation
🅰️ Alliteration“late, in bed, / I hoarded secret syllables”Repetition of initial consonants (“s”) creates musicality and emphasizes her secret rebellion.
🅰️ Allusion“English outside this door, Spanish inside”Refers to cultural/language borders, showing internal conflict within home life.
🅰️ Anaphora“one there, / one here”Repetition at the start of lines emphasizes forced separation.
🅰️ Assonance“words might cut in two his daughter’s heart”Repeated vowel sounds (e.g., “a”) enhance emotional tone and flow.
🌐 Code-Switching“(allá y aquí), (mi lengua), (su nombre)”Alternating English and Spanish symbolizes dual identity and internal cultural blending.
🔁 Consonance“testaruda; late, in bed”Repetition of consonant sounds gives rhythm and cohesion to lines.
🧩 Couplet“My father liked them separate, one there, / one here (allá y aquí)”Two thematically linked lines that introduce the central tension.
🔄 Enjambment“my tongue (mi lengua) learned to run / where his stumbled.”Lines run over to the next, symbolizing ongoing growth and fluid identity.
🌈 Imagery“cut in two his daughter’s heart (el corazón)”Visual image showing the pain of being forced to separate languages.
⚖️ Irony“he stood outside mis versos”Father is proud yet fearful of her bilingual poetry—a deep contradiction.
⚔️ Juxtaposition“world, the word (mundo y palabra)”Contrasts the physical world and linguistic expression—two inseparable elements for the child.
🔥 Metaphor“words might cut in two his daughter’s heart”Language as a blade that divides her—reflects internal conflict.
🌀 Paradox“And still the heart was one.”Despite division, unity remains—a contradiction that reveals emotional truth.
🗣️ Personification“my tongue (mi lengua) learned to run / where his stumbled”Tongue gains human traits, representing the speaker’s growth in fluency.
♻️ Repetition“one there, / one here”Highlights insistence on separation, showing how the divide was reinforced.
🔗 Rhyme (slant)“run / one”Subtle near rhyme creates cohesion without full closure—mirroring hybrid identity.
🗝️ Symbolism“with a key he could not claim.”The “key” represents control over heritage, which the father cannot fully own or pass on.
🎭 Tone“proud (orgulloso) of his daughter’s pen”Tone shifts from strict to proud, showing complex parental emotions.
🤹 Wordplay“the world, the word (mundo y palabra)”Plays on phonetics and meaning—world and word intertwined through language.
📚 ThemeEntire poemExplores bilingual identity, generational conflict, emotional heritage, and reconciliation.
Themes: “Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat

🌍 Theme 1: Cultural Identity and Belonging: “Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat explores the complexities of cultural identity as the speaker navigates life between two languages and two cultural spheres. The father’s command—“English outside this door, Spanish inside”—attempts to impose a linguistic boundary that reflects deeper fears of cultural loss. Yet, the speaker resists this fragmentation, expressing how language is inseparable from identity: “But who can divide / the world, the word (mundo y palabra) from / any child?” The deliberate code-switching in the poem mimics her dual cultural consciousness, revealing that her identity cannot be cleanly divided by language. Through this resistance, the poem asserts that bilingualism is not a split but a synthesis—a space where both languages, and therefore both cultures, belong.


👨‍👧 Theme 2: Family, Authority, and Love: “Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat also speaks tenderly to the tension and affection between a daughter and her father. The father’s effort to keep English and Spanish separate stems not only from tradition but from a deep desire to preserve cultural integrity. He is described as “proud (orgulloso) of his daughter’s pen,” yet he “stood outside mis versos, half in fear / of words he loved but wanted not to hear.” This bittersweet contradiction—pride mixed with fear—shows how love within families often coexists with misunderstanding. The poem captures how children may outgrow the linguistic limits set by their parents, and how parental authority, though rigid, can be rooted in care. Ultimately, it presents a nuanced portrait of a father-daughter relationship shaped by both affection and conflict.


🗣️ Theme 3: Language as Power and Resistance: In “Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat, language is portrayed as both a tool of suppression and a form of resistance. The father’s rule—“English outside… Spanish inside”—acts as a form of linguistic control, intended to contain identity. Yet, the speaker resists through secret reading and language acquisition: “I hoarded secret syllables I read / until my tongue (mi lengua) learned to run / where his stumbled.” Her pursuit of English beyond the home represents a quiet rebellion, one that empowers her to express herself fully. Language becomes a means of reclaiming space and asserting identity. By mastering both languages, the speaker refuses to be limited by imposed boundaries and uses poetry itself as a subversive act against silencing.


💔 Theme 4: Division and Emotional Reconciliation: “Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat powerfully portrays the emotional fragmentation caused by forced linguistic separation and the healing that follows. The metaphor “words might cut in two his daughter’s heart (el corazón)” speaks to how language can divide not only tongues but the soul. Despite this, the speaker insists that “still the heart was one,” suggesting emotional unity in the face of cultural division. The poem title itself—“Bilingual/Bilingüe”—symbolizes reconciliation, not just between languages, but between generations, cultures, and self-perceptions. The daughter may live in linguistic duality, but her inner identity remains whole. This theme of reconciliation offers hope, suggesting that love, language, and identity can ultimately coexist—even when parents and children see them differently.


Literary Theories and “Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat
🧠 Literary Theory🔍 Interpretation Focus📖 Key Poem Reference💬 Application to the Poem
🧬 Psychoanalytic TheoryExplores internal conflict, identity formation, and repression from a psychological lens.“words might cut in two his daughter’s heart”The speaker’s emotional divide reflects Freudian internal tension—between parental authority and the subconscious desire to assert a bilingual self. Her secret reading and language acquisition symbolize repressed desires coming to the surface.
🌍 Postcolonial TheoryExamines language, identity, and power within contexts of colonization, migration, and cultural dominance.“English outside this door, Spanish inside,” he said, “y basta.”Reflects the legacy of colonial language hierarchies. Spanish is confined to the home (private), while English dominates the public sphere—mirroring real-world cultural marginalization of non-dominant languages.
🎭 Feminist TheoryAnalyzes gender roles, power relations, and women’s voices in patriarchal structures.“proud (orgulloso) of his daughter’s pen, / he stood outside mis versos”The father’s pride mixed with fear reflects a gendered tension: a daughter gaining intellectual and linguistic independence. Her voice as a writer resists the silencing often imposed on women in traditional patriarchal family settings.
💬 Reader-Response TheoryFocuses on the reader’s role in interpreting meaning, shaped by their own experiences and identity.“But who can divide / the world, the word (mundo y palabra) from / any child?”Readers with multilingual or immigrant backgrounds may deeply relate to the emotional tension of code-switching. The poem invites multiple personal interpretations based on cultural context and linguistic experience.
Critical Questions about “Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat

🌸 Question 1: How does the poem illustrate the tension between cultural preservation and assimilation through the father’s rules on language use?

In “Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat, the father’s insistence on separating languages reflects a deep-seated fear of losing cultural heritage amid the pressures of assimilation. He mandates “English outside this door, Spanish inside,” declaring “y basta” to enforce this boundary, as if to safeguard his “memory, his name (su nombre)” from dilution. This division symbolizes his awareness that words could “cut in two his daughter’s heart (el corazón) and lock the alien part,” portraying language as a potential divider of identity. Yet, the speaker’s secret hoarding of “secret syllables” in bed reveals her inevitable blending of worlds, underscoring how such rigid separations ultimately fail against the natural fusion of cultures in a bilingual life.

🌹 Question 2: What is the role of bilingual diction in enhancing the poem’s theme of unified identity despite linguistic divides?

In “Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat, the interweaving of Spanish phrases like “allá y aquí,” “mundo y palabra,” and “mi lengua” within an English framework mirrors the speaker’s internal harmony amid external conflict. This deliberate code-switching emphasizes that while the father views languages as separate entities—one “there” and one “here”—the daughter experiences them as inseparable, allowing her tongue to “run where his stumbled.” The poem’s structure, with Spanish parenthetically embedded, reinforces the idea that “still the heart was one,” symbolizing a cohesive self that transcends linguistic barriers and celebrates a hybrid identity born from both worlds.

🌼 Question 3: How does the speaker’s subtle rebellion against her father’s language rules contribute to her personal growth and empowerment?

In “Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat, the daughter’s quiet defiance, marked by her stubbornness (“testaruda”) and nocturnal practice of English, represents a path to empowerment through linguistic mastery. Pretending to be “dumb” by day while hoarding “secret syllables I read” at night, she transforms imposed silence into a tool for self-discovery, ultimately achieving fluency where her father falters. This act of rebellion not only questions “who can divide the world, the word (mundo y palabra) from any child,” but also leads to her emergence as a poet, whose “versos” evoke her father’s pride (“orgulloso”) even as he stands “half in fear” of the words she wields.

🌷 Question 4: In what ways does the poem explore the emotional complexity of parental pride intertwined with fear of cultural estrangement?

In “Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat, the father’s mixed emotions—pride in his “daughter’s pen” coupled with apprehension—highlight the poignant struggle of immigrant parents facing their children’s cultural shifts. He stands “outside mis versos, half in fear of words he loved but wanted not to hear,” revealing a love shadowed by the dread that English might “lock the alien part” of her heart from his Spanish-rooted world. The speaker’s hopeful reflection, “I like to think he knew that,” suggests a quiet reconciliation, where his “orgulloso” admiration acknowledges her unified “heart,” even as it underscores the bittersweet reality of generational divides in bilingual families.

Literary Works Similar to “Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat
  • 🗣️ “El Olvido” by Julia Alvarez
    Similarity: Like Espaillat, Alvarez reflects on the erasure of language and culture across generations, using bilingualism and memory as tools of resistance and identity.
  • 🌉 “Accents” by Denise Frohman
    Similarity: Frohman explores the tension between pride and embarrassment in bilingual households, mirroring Espaillat’s depiction of language as both a bridge and a boundary between child and parent.
  • 💔 “Hanging Fire” by Audre Lorde
    Similarity: While not explicitly bilingual, this poem shares Espaillat’s focus on the emotional isolation of a child navigating unspoken expectations within the family.
  • 🌍 “Two Languages in Mind, but Just One in the Heart” by Louise Erdrich
    Similarity: Erdrich meditates on linguistic dissonance and internal conflict much like Espaillat’s metaphor of a heart “cut in two” by competing tongues.
  • 🧬 “Child of the Americas” by Aurora Levins Morales
    Similarity: Morales, like Espaillat, asserts the richness of hybrid identity and critiques societal pressures to conform to a singular national or linguistic standard.
Representative Quotations of “Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat
✒️ Quotation 🧩 Context🧠 Theoretical Perspective
🧬 “My father liked them separate, one there, / one here (allá y aquí)”Introduces the father’s strict separation of English and Spanish in the home.Postcolonial Theory — Language as a tool of cultural control and colonial legacy.
💔 “that words might cut in two his daughter’s heart (el corazón)”Suggests the emotional pain and division caused by forced linguistic separation.Psychoanalytic Theory — Language shaping inner emotional conflicts.
🚪 “‘English outside this door, Spanish inside,’ he said, ‘y basta.’”The father’s attempt to draw a firm boundary between private (Spanish) and public (English).Structuralism — Language systems create meaning and boundaries.
📚 “I hoarded secret syllables I read”Reflects the speaker’s quiet rebellion—secretly learning English beyond her father’s rules.Feminist Theory — A female voice developing autonomy through language.
👅 “until my tongue (mi lengua) learned to run / where his stumbled.”Her growing linguistic mastery surpasses her father’s fluency.Reader-Response Theory — Language acquisition as personal empowerment.
❤️ “And still the heart was one.”Affirms unity despite cultural and linguistic division.Humanist Theory — Emphasis on universal emotional truths.
🖋️ “proud (orgulloso) of his daughter’s pen”Despite his fear, the father is proud of her poetic accomplishments.Feminist/Postcolonial Theory — Recognition of marginalized voice gaining power.
🚷 “he stood outside mis versos, half in fear / of words he loved but wanted not to hear.”Shows the father’s emotional distance from his daughter’s poetic and linguistic world.Psychoanalytic/Postcolonial Theory — Fear of unfamiliar language reflects repressed identity.
🌐 “the world, the word (mundo y palabra)”Explores the connection between language and one’s understanding of the world.Deconstruction — Examines instability of meaning and duality in language.
🌺 “mi lengua… su nombre”Juxtaposes the speaker’s personal voice with her father’s legacy.Poststructuralist Theory — Identity shaped through language and its relationship to heritage.
Suggested Readings: “Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat
  1. Kang, Nancy, and Silvio Torres-Saillant. “DANCING IN A BOX: A Look2 Essay on Rhina P. Espaillat.” Ploughshares, vol. 40, no. 4, 2014, pp. 181–94. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/24624823. Accessed 3 Sept. 2025.
  2. Figgins, Margo A., and Jenny Johnson. “Wordplay: The Poem’s Second Language.” The English Journal, vol. 96, no. 3, 2007, pp. 29–35. JSTOR, https://doi.org/10.2307/30047291. Accessed 3 Sept. 2025.
  3. Kang, Nancy, and Rhina P. Espaillat. “‘Truth Is Always Both’: An Interview with Rhina P. Espaillat.” MELUS, vol. 40, no. 1, 2015, pp. 177–94. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/24569958. Accessed 3 Sept. 2025.