
Introduction: “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim
“Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim first appeared in 1989 in her collection Modern Secrets: New and Selected Poems, published by Dangaroo Press in Denmark and the UK. This volume brought together her new work with selections from her earlier collections, including Crossing the Peninsula (1980) and No Man’s Grove (1985). The poem explores the tensions of bicultural identity, linguistic displacement, and memory experienced by diasporic individuals negotiating between Eastern heritage and Western modernity. Beginning with the dream “in Chinese” yet narrated “in English terms,” Lim exposes the fragmentation of self that arises from colonial and immigrant histories. The imagery of “the sallow child / eating from a rice-bowl / hides in the cupboard / with the tea-leaves and China” evokes nostalgia, loss, and the repression of cultural origins within a Westernized consciousness. The poem’s concise language, psychological subtlety, and cross-cultural introspection have made it one of Lim’s most celebrated works, resonating with readers and critics for its honest portrayal of linguistic and emotional hybridity—a hallmark of postcolonial identity in global literature.
Text: “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim
Last night I dreamt in Chinese.
Eating Yankee shredded wheat,
I told it in English terms
To a friend who spoke
In monosyllables,
All of which I understood:
The dream shrunk
To its fiction.
I knew its end
Many years ago.
The sallow child (sallow = yellow, sickly)
Eating from a rice-bowl
Hides in the cupboard
With the tea-leaves and China.
Annotations: “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim
| Line(s) | Text from Poem | Detailed Annotation | Literary Devices |
| 1 | Last night I dreamt in Chinese. | The poet dreams in her native language, showing her deep cultural roots and inner connection to her heritage. | Imagery, Identity Theme, Symbolism |
| 2 | Eating Yankee shredded wheat, | “Yankee” means American. Eating this food shows her life in the West and the contrast between American and Chinese culture. | Juxtaposition, Symbolism, Cultural Contrast |
| 3 | I told it in English terms | She translates her dream into English — showing how language translation can change meaning and identity. | Metaphor, Cultural Conflict, Irony |
| 4–5 | To a friend who spoke / In monosyllables, | Her friend speaks in short, simple words, symbolizing limited emotional or cultural understanding between them. | Symbolism, Minimalism, Tone (Distance) |
| 6 | All of which I understood: | Although the friend says little, she understands completely — showing empathy beyond words. | Irony, Emotional Insight, Tone (Calm) |
| 7 | The dream shrunk | The dream becomes smaller when told in another language — symbolizing loss of depth and richness in translation. | Metaphor, Personification, Imagery |
| 8 | To its fiction. | The dream loses truth and becomes “fiction,” meaning cultural experiences lose authenticity when retold in another tongue. | Irony, Symbolism, Cultural Alienation |
| 9–10 | I knew its end / Many years ago. | She already knows the dream’s end — suggesting familiarity with cultural loss and identity conflict. | Foreshadowing, Tone (Resignation), Nostalgia |
| 11 | The sallow child | “Sallow” (yellowish, pale) may refer to her younger self — a metaphor for racial identity and vulnerability. | Imagery, Symbolism, Alliteration (“sallow child”) |
| 12 | Eating from a rice-bowl | The rice bowl represents her Asian roots and contrasts sharply with the American “shredded wheat.” | Symbolism, Contrast, Cultural Imagery |
| 13 | Hides in the cupboard | The child hides, showing repression or shame about her heritage, possibly caused by assimilation pressures. | Metaphor, Symbolic Setting, Tone (Suppressed) |
| 14 | With the tea-leaves and China. | “Tea-leaves” and “China” (both porcelain and the country) symbolize tradition, memory, and identity hidden away. | Symbolism, Wordplay, Cultural Imagery, Irony |
Literary And Poetic Devices: “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim
| No. | Device | Example from Poem | Explanation |
| 1 | Alliteration | “sallow child… sickly” | The repetition of the ‘s’ sound creates a soft, sorrowful tone, emphasizing the child’s frailty and cultural displacement. |
| 2 | Allusion | “Yankee shredded wheat” | Refers to American culture and consumerism, contrasting the poet’s Chinese identity with Western modernity. |
| 3 | Ambiguity | “The dream shrunk to its fiction” | The line blurs dream and reality, suggesting the loss of authenticity when one’s identity is translated or adapted to another culture. |
| 4 | Anaphora | “Eating… Eating…” (repetition in two contexts) | The repeated verb “eating” underscores physical and cultural consumption — of food and of identity. |
| 5 | Contrast | “Chinese” vs. “English terms” | Highlights the conflict between the poet’s native and adopted cultures, illustrating linguistic and cultural duality. |
| 6 | Enjambment | “I told it in English terms / To a friend who spoke” | The continuation of meaning across lines mirrors the fluidity of cultural exchange and fragmented identity. |
| 7 | Imagery | “The sallow child / Eating from a rice-bowl” | Vivid visual imagery evokes both poverty and nostalgia, contrasting with modern Western imagery earlier in the poem. |
| 8 | Irony | “All of which I understood” | It’s ironic that full understanding occurs in English conversation but at the cost of losing her native dream’s essence. |
| 9 | Juxtaposition | “Tea-leaves and China” beside “Yankee shredded wheat” | Places Eastern tradition beside Western modernity, showing the tension and coexistence of two cultural worlds. |
| 10 | Metaphor | “The dream shrunk to its fiction” | Dreams represent personal truth, while “fiction” symbolizes distortion when filtered through another language. |
| 11 | Metonymy | “China” (the porcelain) for Chinese culture | “China” represents both delicate porcelain and Chinese heritage, implying cultural fragility and preservation. |
| 12 | Mood | Melancholic and nostalgic | The imagery of hiding and loss evokes sadness over lost cultural roots and linguistic authenticity. |
| 13 | Personification | “The dream shrunk” | The dream is given human qualities, as though it could physically diminish, symbolizing how translation reduces meaning. |
| 14 | Repetition | “Eating… Eating…” | Repetition emphasizes the act of nourishment — both literal and cultural — suggesting dual belonging and identity. |
| 15 | Setting | “In the cupboard / With the tea-leaves and China” | The domestic setting symbolizes confinement and hidden heritage — the Chinese identity tucked away in a foreign household. |
| 16 | Symbolism | “Rice-bowl” | Represents traditional Asian culture, modest living, and ancestral roots. |
| 17 | Tone | Reflective and wistful | The tone expresses longing for lost cultural wholeness while acknowledging the irreversible impact of assimilation. |
| 18 | Transliteration | “Dreamt in Chinese… told it in English terms” | Captures bilingual tension and the difficulty of translating cultural experience across linguistic boundaries. |
| 19 | Understatement | “The dream shrunk to its fiction” | A subtle expression that masks deep cultural loss, intensifying emotional impact through restraint. |
| 20 | Visual Imagery | “Hides in the cupboard / With the tea-leaves and China” | Paints a visual of concealment, reinforcing the theme of suppressed cultural identity within Westernized life. |
Themes: “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim
🌏 1. Cultural Identity and Displacement: In “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim, the poet explores the tension between her Chinese roots and Western surroundings, revealing the emotional cost of cultural displacement. The line “Last night I dreamt in Chinese” symbolizes her deep connection to her ancestral identity, while “Eating Yankee shredded wheat” contrasts her Eastern past with her Western present. This fusion of two cultural images reflects the struggle of belonging to both worlds yet being fully accepted by neither. When she “told it in English terms,” the transformation of her dream into another language mirrors how immigrants reshape their selves to survive in foreign environments. However, the dream “shrunk to its fiction” suggests that translation diminishes authenticity, leaving a distorted sense of self. Lim’s portrayal of duality reveals that modern identity is both hybrid and fractured — caught between nostalgia for the homeland and adaptation to modern, Western life.
💬 2. Language, Translation, and Loss of Meaning: In “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim, language becomes the central symbol of loss, transformation, and self-alienation. The poet’s act of narrating her dream “in English terms” illustrates how translation alters meaning and emotion. The statement “The dream shrunk to its fiction” conveys the painful truth that experiences from one culture lose vitality when expressed in another. English — the colonial and global language — offers communication but strips away the intimacy of native speech. Lim’s juxtaposition of “dreamt in Chinese” and “told it in English” demonstrates how linguistic conversion turns authenticity into artifice. This tension highlights the immigrant’s daily challenge: navigating between comprehension and distortion. The poem thus becomes a metaphor for how modern multilingual individuals, especially those shaped by migration and colonization, struggle with the limits of self-expression. Lim exposes the paradox of bilingualism — that it both connects and divides, liberates and confines.
🕰️ 3. Memory, Nostalgia, and the Burden of the Past: In “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim, memory serves as a bridge between the poet’s lost childhood and her current Western existence. The lines “I knew its end / Many years ago” express a weary familiarity with the loss that comes from cultural separation. The image of “The sallow child / Eating from a rice-bowl” evokes innocence, poverty, and ethnic belonging — now distant and unreachable. When that child “Hides in the cupboard / With the tea-leaves and China,” it suggests that her cultural identity and memories have been stored away like relics of the past. Lim’s use of domestic symbols such as “rice-bowl” and “tea-leaves” transforms the ordinary into metaphors for memory and heritage. The poem’s nostalgic tone reveals both affection and sorrow; it mourns not only the loss of language but also the fading intimacy of the homeland preserved only in dreams and recollections.
🍵 4. Assimilation and the Hidden Self: In “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim, assimilation is portrayed as an act of concealment — a necessary disguise in a world that prizes Western modernity. The “sallow child hiding in the cupboard” represents the suppressed self, forced to remain invisible to adapt to dominant cultural expectations. By placing the child “With the tea-leaves and China,” Lim symbolically hides tradition, memory, and ethnicity behind closed doors. Earlier, the poet’s mention of “Eating Yankee shredded wheat” shows the external acceptance of Western customs, while the dream in Chinese reveals the inner resistance to full assimilation. This conflict between the outwardly modern and inwardly traditional self defines the poem’s emotional depth. The “cupboard” becomes a metaphorical prison for heritage — preserved yet silenced. Lim’s nuanced portrayal exposes how the immigrant’s journey toward belonging often demands the painful compromise of concealing one’s true identity.
Literary Theories and “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim
| No. | Literary Theory | Application to “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim | References from the Poem |
| 1 | Postcolonial Theory | The poem explores the tension between colonized and colonizer cultures. Lim depicts the displacement of the speaker’s native Chinese identity by Western influences. Eating “Yankee shredded wheat” symbolizes cultural assimilation, while the “sallow child… eating from a rice-bowl” evokes the memory of a precolonial self suppressed under global modernity. The poet highlights how linguistic translation (“I told it in English terms”) erases the authenticity of the original dream — a metaphor for colonial distortion of native identity. | “I dreamt in Chinese,” “Eating Yankee shredded wheat,” “The dream shrunk to its fiction.” |
| 2 | Psychoanalytic Theory | The poem can be read as a subconscious conflict between the poet’s repressed cultural identity and her Westernized self. The “cupboard” functions as the mind’s unconscious space where the “sallow child” — a representation of her childhood and cultural origin — is hidden. The dream imagery reflects the Freudian concept of latent desire for wholeness and the anxiety of cultural loss. | “Last night I dreamt in Chinese,” “Hides in the cupboard / With the tea-leaves and China.” |
| 3 | Feminist Theory | From a feminist lens, the poem reflects the silenced female voice within patriarchal and colonial discourse. The child hiding in the cupboard parallels how women and non-Western identities are marginalized in male-dominated, Eurocentric societies. The domestic imagery — “rice-bowl,” “tea-leaves,” and “cupboard” — connects femininity to the home, showing how the female self and the colonized self share a space of invisibility. | “The sallow child… / Hides in the cupboard / With the tea-leaves and China.” |
| 4 | Cultural Studies / Hybridity Theory (Homi Bhabha) | The poem embodies cultural hybridity — the coexistence and negotiation between two identities. Lim, a Malaysian-Chinese poet educated in English, reflects Bhabha’s concept of the “third space,” where new identities are formed through cultural interaction. Speaking “in English terms” yet dreaming “in Chinese” reflects her liminal position between Eastern memory and Western modernity. | “I dreamt in Chinese… / I told it in English terms,” “The dream shrunk to its fiction.” |
Critical Questions about “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim
❖ How does “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim reveal the tension between language and identity?
“Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim poignantly captures the alienation of a bilingual self torn between two linguistic worlds. The poet begins with the line, “Last night I dreamt in Chinese,” symbolizing an intimate connection with her native identity that surfaces only in dreams — a subconscious realm of authenticity. Yet, when she narrates the dream, she must “tell it in English terms,” showing how expression in a colonizer’s tongue distorts inner truth. The phrase “The dream shrunk to its fiction” reflects how translation erases emotional depth, reducing lived experience to a mere narrative artifact. Lim’s juxtaposition of “Chinese” and “English” signifies the loss of cultural wholeness in diasporic identity. Through this linguistic tension, the poem reveals that language is not merely a tool of communication but also a repository of selfhood — one that, when fractured, fragments the speaker’s sense of belonging.
❖ In what ways does “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim explore cultural displacement and hybridity?
“Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim embodies the experience of a hybrid identity navigating between East and West. The act of “Eating Yankee shredded wheat” symbolizes assimilation into Western modernity, while “dreamt in Chinese” evokes deep-rooted cultural memory. Lim contrasts the bland, industrialized imagery of “Yankee shredded wheat” with the intimate domestic image of “the rice-bowl” and “tea-leaves,” representing traditional Asian culture. The final image — “The sallow child… hides in the cupboard” — metaphorically portrays the speaker’s suppressed origin, concealed within the recesses of her consciousness. The “cupboard” becomes a space of containment and memory, where heritage survives but remains hidden. Through these dual symbols, Lim’s poem dramatizes the dislocation felt by immigrants who live between cultures. The poem’s hybridity echoes Homi Bhabha’s “third space” — a liminal zone where cultural negotiation occurs, producing both creative identity and painful alienation.
❖ How does “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim use domestic imagery to express suppressed identity?
In “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim, domestic imagery serves as a metaphor for the confinement of cultural identity and memory. The “cupboard,” “tea-leaves,” and “China” evoke a traditional household space, suggesting both safety and entrapment. The “sallow child… hiding in the cupboard” represents the poet’s buried self — a vulnerable remnant of her Chinese past that remains unseen within a Westernized existence. The domestic space thus becomes a psychological landscape where identity is preserved but silenced. The reference to “China” carries a double meaning: it is both porcelain and a homeland, delicate and easily broken. This layering of imagery underscores the fragility of identity under cultural assimilation. Lim transforms everyday household objects into symbols of memory, secrecy, and resistance. The poem’s title, “Modern Secrets,” reinforces the idea that beneath the surface of modern life lie hidden cultural truths — quietly enduring yet unspoken.
❖ What role does memory play in shaping identity in “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim?
“Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim portrays memory as a vital yet painful force in preserving identity amid cultural erasure. The speaker recalls “dreaming in Chinese,” linking memory to the subconscious — a realm untouched by Western rationality. However, when she wakes and recounts the dream “in English terms,” the memory loses its authenticity: “The dream shrunk to its fiction.” This act of retelling suggests how memory, when filtered through a foreign language, becomes diluted and unreliable. The “sallow child” embodies the persistence of memory — a fragile remnant of the poet’s past that still “hides in the cupboard” of her psyche. Through this imagery, Lim implies that memory is both refuge and burden: it preserves identity yet reminds the speaker of what has been lost. Thus, memory becomes the secret heart of the poem — a bridge between the native and the adopted self.
Literary Works Similar to “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim
🌸 “Search for My Tongue” by Sujata Bhatt
This poem, like “Modern Secrets”, explores the conflict of bilingual identity — showing how speaking a foreign language can suppress the mother tongue but never erase it completely.
🌍 “Presents from My Aunts in Pakistan” by Moniza Alvi
Alvi, much like Lim, reveals the tension between two cultures through imagery of childhood and cultural objects, depicting the pain and beauty of growing up between East and West.
🌙 “Half-Caste” by John Agard
Agard’s poem shares Lim’s exploration of hybrid identity, using irony and voice to challenge stereotypes about mixed heritage and fragmented belonging in postcolonial contexts.
🍃 “Hurricane Hits England” by Grace Nichols
Nichols, like Lim, connects nature and homeland memory — showing how natural events awaken buried emotions and cultural roots in an adopted Western land.
🔥 “A Different History” by Sujata Bhatt
This poem parallels “Modern Secrets” through its reflection on how language and colonization reshape consciousness, questioning how identity survives when one’s original language and culture are displaced.
Representative Quotations of “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim
| No. | Quotation | Reference to Context | Theoretical Perspective (in Bold) |
| 1 | “Last night I dreamt in Chinese.” | The poem opens with the speaker’s dream in her native language, symbolizing deep cultural roots and subconscious identity. | Postcolonial Identity Theory – the dream reflects resistance to linguistic and cultural erasure. |
| 2 | “Eating Yankee shredded wheat,” | Contrasts traditional Asian identity with Western modernity through food imagery, representing assimilation and colonial influence. | Cultural Hybridity (Homi Bhabha) – coexistence of native and colonial cultures creates a hybrid self. |
| 3 | “I told it in English terms” | The poet translates her dream into English, showing how language translation alters authenticity and emotional meaning. | Linguistic Imperialism (Ngũgĩ wa Thiong’o) – English dominates and transforms native expression. |
| 4 | “To a friend who spoke / In monosyllables,” | The friend’s limited speech represents emotional distance and cultural disconnection in cross-cultural communication. | Intercultural Communication Theory – examines loss of meaning in translingual contexts. |
| 5 | “All of which I understood:” | The speaker’s comprehension despite limited words reflects empathy beyond linguistic boundaries. | Feminist Humanism – shared emotion transcends patriarchal or linguistic barriers. |
| 6 | “The dream shrunk / To its fiction.” | Translation reduces the dream’s truth, suggesting how identity and experience shrink in colonial language. | Poststructuralism (Derrida) – meaning becomes unstable and fragmented through translation. |
| 7 | “I knew its end / Many years ago.” | Reveals the poet’s awareness of loss — an ongoing narrative of cultural dislocation and memory. | Diaspora Studies – emphasizes nostalgia and cyclical loss in migrant identity. |
| 8 | “The sallow child / Eating from a rice-bowl” | A vivid image of her childhood self tied to Asian heritage, now distant from her Westernized present. | Feminist Autobiographical Theory – reclaiming the silenced, colonized female past. |
| 9 | “Hides in the cupboard” | Suggests repression of identity and concealment of ethnicity under assimilation pressures. | Psychological Realism & Double Consciousness (Du Bois) – awareness of two conflicting selves. |
| 10 | “With the tea-leaves and China.” | Ends with symbols of home and heritage hidden away, representing cultural preservation under invisibility. | Cultural Memory Theory (Assmann) – objects as repositories of suppressed cultural identity. |
Suggested Readings: “Modern Secrets” by Shirley Geok-Lin Lim
Books
- Lim, Shirley Geok-Lin. Modern Secrets. Dangaroo Press, 1989.
- Lim, Shirley Geok-Lin. Among the White Moon Faces: An Asian-American Memoir of Homelands. Feminist Press, 1996.
Academic Articles
- Ng, Andrew Hock Soon. “The Familial Grotesque in the Poetry of Shirley Geok-lin Lim.” eScholarship, 2019, https://doi.org/10.5070/T8102045732
Poem Websites / Online Texts
“Modern Secrets by Shirley Geok-Lin Lim.” PoemHunter, 12 October 2016, https://www.poemhunter.com/poem/modern-secrets/.
“Modern Secrets.” Scottish Poetry Library, Scottish Poetry Library / Poems on the Underground, https://www.scottishpoetrylibrary.org.uk/poem/modern-secrets/.