Haiku

Semantically, haiku poem is formed from two Japanese words; hai which means amusement or enjoyment, and ku which means verses.

Etymology of Haiku

The term has its roots in Japanese literary tradition, dating back to the 17th century. The word “haiku” itself evolved from the earlier collaborative linked-verse form called renga or renku. Renga involved multiple poets taking turns composing alternating sections of verse, usually consisting of three lines each with a syllabic pattern of 5-7-5.

Meanings of Haiku


Semantically, it is stated to have been formed from two Japanese words; hai which means amusement or enjoyment, and ku which means verses. In other words, it means the verse written to amuse. However, grammatically, it is a plural with haikus.

Types of Haiku
TypeFeaturesExample
Traditional Follows the 5-7-5 syllable pattern and focuses on nature and seasonal themes.An old silent pond…
A frog jumps into the pond,
Splash! Silence again. – Matsuo Basho
Modern While still brief and nature-oriented, modern type may not strictly adhere to the 5-7-5 syllable structure, allowing for more flexibility in expression.The light of a candle In the old shrine
Is transferred to another
– Masaoka Shiki
SenryuSimilar to haiku but focuses on human nature, emotions, and everyday life rather than nature and the seasons, it also follows a 5-7-5 syllable pattern.New Year’s Day everything is in blossom!
I feel about average.
– Kobayashi Issa
TankaA longer form of Japanese poetry consisting of five lines with a syllable pattern of 5-7-5-7-7, Tanka often explores themes of love, emotions, and personal experiences.In the moonlight
The color and scent of the wisteria
Seems far away.
– Fujiwara no Teika
HaibunA combination of prose and poetry, it typically consists of a concise prose paragraph followed by a related haiku that complements or enhances the prose.The sound of the water  
Gazing at the moon
– Matsuo Basho
Renku/RengaA collaborative linked-verse poem, often composed by multiple poets taking turns to add verses. Renku follows specific structural rules and themes.On this road
Where nobody else travels
Autumn nightfall
– Matsuo Basho
ShisanA modern form of haiku that uses 3 lines, each with 3-5-3 syllables, which sums up to 11 syllables in total.Melted snow,
Floating in the waves of
Rivers
– Yosa Buson
SedokaA form of Japanese poetry consisting of two three-line stanzas with syllable patterns of 5-7-7 and 5-7-7, respectively.People gather
And in evening
Grass smoke rises
– Ki no Tsurayuki
MondoA type of haiku that poses a question or presents a problem to the reader.Over the wintry Forest, winds howl in rage
With no leaves to blow.
– Natsume Soseki
ZappaiA playful and informal type, usually incorporating puns or wordplay.In the cicada’s cry
No sign can foretell
How soon it must die.
– Matsuo Basho

Please note that the examples provided are English translations of the original Japanese haiku poems, and syllable patterns may vary slightly due to the nature of translation.

Definition of Haiku

In literature or English literature, it is a short poem having three verses in structure as given above, demonstrating the presentation of themes through images. However, it is to be noted that in Japanese even single-line exists, while in English a haiku poem examples has three verses.

Literary Examples of Haiku

In order to understand better, it is essential to read more haiku examples as follows in English.

ExampleAuthorExplanation
“The Light of a Candle”Yosa BusonThe light of a candle
Is transferred to another candle
spring twilight.
This haiku is the English translation of the haiku of Yosa Buson, a Japanese poet of the 18th century. Although it is just a translation, it fulfills some conditions of being a haiku. The poem also fulfills the condition of having three verses and the number of syllables in each verse. Therefore, it is a good example of a Japanese haiku in English translation.
“In the Moonlight”Yosa BusonIn pale moonlight
the wisteria’s scent
comes from far away.
This is another good haiku by the same poet. It shows that Buson has created some of the best haikus. The haiku also shows the conditions a poet must have to be called a haiku. It has three verses that make up good images and has also a three-five-three ratio of syllables in each verse.
“A World of Dew”Kobayashi IssaThis world of dew
is a world of dew,
and yet, and yet.
Another Japanese master of the 18th century, this beautiful poet has penned down several haikus that fulfill all the conditions of a haiku poem. This haiku shows very good images of dew and the delay. However, it is interesting that it fulfills the major condition of syllables even in its English translation.
“In a Station of the Metro”Ezra PoundThe apparition of these faces
in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
This poem seems a trial version of Ezra Pound as an attempt to write haiku in original English instead of translation from the Japanese. It shows that Ezra Pound has come up to the yardstick of writing good haiku with a different ratio of syllables and different modern images.
“Haiku [for you]”Sonia Sanchezlove between us is
speech and breath. loving you i
a long river running.
Written by a modern poet, Sonia Sanchez, this beautiful piece shows that English poets have started writing good haikus. This haiku shows that English poets have also matured in writing better and good haikus.
“After Killing a Spider”Masaoka ShikiAfter killing
spider, how lonely I feel
in the cold of night!
This haiku by Masaoka Shiki captures the emotions of loneliness and regret after killing a spider. It adheres to the 5-7-5 syllable pattern and showcases the human-centric theme often seen in senryu. The poem reflects on the consequences of an action and the emotions it evokes in the poet.
Suggested Readings
  1. Beichman, Janine. Masaoka Shiki: His Life and Works. Cheng & Tsui, 2002.
  2. Henderson, Harold G. An Introduction to Haiku: An Anthology of Poems and Poets from Basho to Shiki. Doubleday, 1958.
  3. Higginson, William J. The Haiku Handbook: How to Write, Share, and Teach Haiku. Kodansha International, 1989.
  4. Ueda, Makoto. The Path of Flowering Thorn: The Life and Poetry of Yosa Buson. Hokuseido Press, 1998.
  5. Yuasa, Nobuyuki. The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches. Penguin Classics, 1966.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *